Dr Kucho ! Feat. Adonis Alvarez – La Tarde Se Ha Puesto Triste İspanyolca Sözleri Türkçe Anlamları

Un pajarilllo voló
– Bir kuş uçtu
Llevándose en vuelo eterno
– Sonsuz uçuşa geçmek
Lo más dulce, los más tierno
– En tatlı, en şefkatli
Que el campo me regaló.
– Ülkenin bana verdiği.
Pero al marcharse dejó
– Ama o gittiğinde o gitti
Como prenda de consuelo
– Bir rahatlık sözü olarak
Una pluma de señuelo
– Bir yem kalem
Que yo guardo con cariño,
– Sevgiyle sakladığım,
Del pajarillo que niño
– O küçük kuşun çocuğu
Recogí triste del suelo.
– Sad’ı yerden kaldırdım.
La tarde se ha puesto triste,
– Akşam üzgün oldu,
La lluvia tiene un olor
– Yağmurun bir kokusu var
Que me recuerda el olvido
– Bu bana unutulmayı hatırlatıyor
De aquel amor.
– Bu aşk.
¿Madre, de quién aprendiste
– Anne, kimden öğrendin
Que al ver caerse un lucero
– Bir yıldızın düştüğünü gördüğünde
Si pedimos en voz baja
– Sessizce sorarsak
Se nos realiza el anhelo?
– Özlemimiz gerçekleşti mi?
¿Cuántas luces promisorias
– Kaç umut verici ışıklar
bajaron a tu pañuelo
– mendiline indiler.
Y en silencio les pediste
– Ve sessizce onlara sordun
Lo que jamás concedieron?
– Hiçbir zaman ne karar verildi?
La tarde se ha puesto triste…
– Akşam üzücü oldu…
No pidas a las estrellas
– Yıldızlara sorma
Imagen para mi cuerpo
– Vücudum için görüntü
Me alejo de mi tonada
– Melodimden uzaklaşıyorum
Nada pidas, te lo ruego
– Hiçbir şey sorma, sana yalvarıyorum
Madre, quiero que me busques
– Anne, beni aramanı istiyorum.
Allá donde los espejos
– Aynalar nerede
Se refugian a la sombra
– Gölgeye sığınırlar
Y en el hielo del silencio.
– Ve sessizliğin buzunda.
La tarde se ha puesto triste…
– Akşam üzücü oldu…
Madre, quiero que me busques
– Anne, beni aramanı istiyorum.
Allá donde los espejos
– Aynalar nerede
Se refugian a la sombra
– Gölgeye sığınırlar
Y en el hielo del silencio.
– Ve sessizliğin buzunda.
Madre, baste mi presencia
– Anne, benim varlığım yeterli
Mi simple andar sobre el suelo
– Benim basit yürüyüş üzerinde the zemin
Y ese gesto clandestino
– Ve bu gizli jest
De tu amor sobre mi beso
– Öpücüğümdeki sevginin
La tarde se ha puesto triste.
– Akşam üzücü oldu.
Un pajarilllo voló
– Bir kuş uçtu
Llevándose en vuelo eterno
– Sonsuz uçuşa geçmek
Lo más dulce, los más tierno
– En tatlı, en şefkatli
Que el campo me regaló.
– Ülkenin bana verdiği.
Pero al marcharse dejó
– Ama o gittiğinde o gitti
Como prenda de consuelo
– Bir rahatlık sözü olarak
Una pluma de señuelo
– Bir yem kalem
Que yo guardo con cariño,
– Sevgiyle sakladığım,
Del pajarillo que niño
– O küçük kuşun çocuğu
Recogí triste del suelo.
– Sad’ı yerden kaldırdım.
La tarde se ha puesto triste,
– Akşam üzgün oldu,
La lluvia tiene un olor
– Yağmurun bir kokusu var




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın