El Taiger, Jd Pantoja & Rvfv Feat. DJ Conds – La Historia Remix İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Anda con él
– Onunla git
Diciendo que cuando yo los vea juntos
– Seni birlikte gördüğümde bunu söylüyorum.
Eso me va a doler
– Zarar verecek.
Hablando mal de ella sin tú conocerla
– Sen onu tanımadan onun hakkında kötü konuşmak

Sabiendo que igual es mujer
– Hala bir kadın olduğunu bilmek
Pero bueno, eso es otra conversación
– Ama hey, bu başka bir konuşma.
Que tú no va’ a entender
– Anlayamayacağın
Que tú no la va’ a entender
– Anlayamayacağın

Hoy te rompo el corazón porque tú rompiste el mío
– Bugün senin kalbini kırıyorum çünkü sen benimkini kırdın.
Te fuiste dejándome un lio
– Bana bir karmaşa bırakarak gittin.
Ya quieres volver, pero te quedaste en el limbo
– Geri dönmek istiyorsun ama belirsizlik içinde kaldın.
Tu nombre lo borré de mi libro
– Kitabımdan sildiğim adın

Ya no creo en el destino
– Artık kadere inanmıyorum.
Si te encuentro en la calle cambio de camino
– Seni sokakta bulursam yolumu değiştiririm.
No quiero na’ contigo
– Seninle olmak istemiyorum
¿Sabes qué?
– Biliyor musun?

Tu historia está mal conta’
– Hikayen yanlış
Y nadie te la cree
– Ve kimse buna inanmıyor
No fuiste tú
– Senin yüzünden değildi.
Fui yo el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

Esa historia era al revés (esa historia era al revés)
– Bu hikaye tam tersiydi (bu hikaye tam tersiydi)
Esa historia era al revés
– O hikaye tam tersiydi.
Yo fui el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

La tuya está mal conta’
– Seninki yanlış conta’dır.
Y nadie te la cree
– Ve kimse buna inanmıyor
No fuiste tú
– Senin yüzünden değildi.
Fui yo el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

Esa historia era al revés (esa historia era al revés)
– Bu hikaye tam tersiydi (bu hikaye tam tersiydi)
Esa historia era al revés
– O hikaye tam tersiydi.
Yo fui el que te dejé
– Seni terk eden bendim.
La tuya está mal conta’
– Seninki yanlış conta’dır.

Donde hubo fuego, cenizas quedan
– Ateşin olduğu yerde küller kalır
Pero aquí no, las malas vibras te las llevas
– Ama burada değil, kötü hisleri alıyorsun.
Me dijeron que te vieron por ahí deshecha
– Seni orada geri alınırken gördüklerini söylediler.
Que estás con otro porque estás despecha’
– Tükürdüğün için başkasıyla birlikte olduğunu’

Te despache y eso te dolió
– Seni gönderdim ve bu acıttı.
Que lo que teníamos se arruinó
– Sahip olduğumuz şeyin mahvolduğunu
Es obvio, y aunque andes de novio en novio
– Bu çok açık ve erkek arkadaşından erkek arkadaşına gitmene rağmen
Nadie te va a dar lo que este vato te dio
– Bu vato’nun sana verdiği şeyi kimse sana vermeyecek.

La verdad ya no me interesas
– Gerçek artık ilgimi çekmiyor.
Aunque te traté como una princesa
– Sana prenses gibi davranmama rağmen
Ya de nada te sirve esa belleza
– Bu güzelliğin sana bir faydası yok.
Porque eres un dolor de cabeza
– Çünkü başın ağrıyor.

Una malvada
– Kötü olan
Tu recuerdo mandé a la chingada
– Hafızan siktirip gitti
La vedad te lloré toneladas
– Sana tonlarca ağladığım gerçeği
Por eso ya no me dañas
– Bu yüzden artık bana zarar vermiyorsun.

Tu historia está mal conta’
– Hikayen yanlış
Y nadie te la cree
– Ve kimse buna inanmıyor
No fuiste tú
– Senin yüzünden değildi.
Fui yo el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

Esa historia era al revés (esa historia era al revés)
– Bu hikaye tam tersiydi (bu hikaye tam tersiydi)
Esa historia era al revés
– O hikaye tam tersiydi.
Yo fui el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

La tuya está mal conta’
– Seninki yanlış conta’dır.
Y nadie te la cree
– Ve kimse buna inanmıyor
No fuiste tú
– Senin yüzünden değildi.
Fui yo el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

Esa historia era al revés (esa historia era al revés)
– Bu hikaye tam tersiydi (bu hikaye tam tersiydi)
Esa historia era al revés
– O hikaye tam tersiydi.
Yo fui el que te dejé
– Seni terk eden bendim.
La tuya está mal conta’
– Seninki yanlış conta’dır.

Rvfv, maldita la noche que nos conocimos
– Rvfv, tanıştığımız gece lanet olsun
Bendita la hora que nos dividimos
– Bölüştüğümüz saat kutlu olsun
Cuánto tiempo yo perdí contigo
– Seninle ne kadar zaman kaybettim
Creyendo tus mentiras, ese era mi castigo
– Yalanlarına inanmak benim cezamdı.

¿Y ahora qué?, no puedes reprocharme nada
– Şimdi ne olacak? hiçbir şey için beni suçlayamazsın.
Y estás con él sabiendo que no lo amas
– Ve onu sevmediğini bile bile onunla birliktesin.
Aunque sea otro el que está en tu cama
– Yatağında başka biri olsa bile
Tu amiga me llamó diciendo que me extrañaba
– Arkadaşın beni özlediğini söyleyerek aradı.

Dale, dale tu versión
– Ver, kendi versiyonunu ver.
Cuéntale otra novela de esas de televisión
– Ona başka bir televizyon romanı söyle.
Ya no vuelvo pa’ atrás aunque me pidas perdón
– Benden af dilesen bile şimdi geri dönmeyeceğim.
Esto es punto y final, lo nuestro se acabó
– Bu işin sonu, aramızda her şey bitti.

Dale, dale tu versión
– Ver, kendi versiyonunu ver.
Se convirtió en odio el amor
– Aşk nefrete dönüştü
Por tu engaño y tu traición
– Aldatman ve ihanetin için
Me hiciste daño en el corazón
– Kalbimi incittin.

Anda con él
– Onunla git
Diciendo que cuando yo los vea juntos
– Seni birlikte gördüğümde bunu söylüyorum.
Eso me va a doler
– Zarar verecek.
Hablando mal de ella sin tú conocerla
– Sen onu tanımadan onun hakkında kötü konuşmak

Sabiendo que igual es mujer
– Hala bir kadın olduğunu bilmek
Pero bueno, eso es otra conversación
– Ama hey, bu başka bir konuşma.
Que tú no va’ a entender
– Anlayamayacağın
Que tu no la va’ a entender
– Anlayamayacağın

Yo de todo me entero
– Her şeyi biliyorum
Que tú quieres jugar con mis sentimientos
– Duygularımla oynamak istediğini
Y los míos están bajo cero
– Ve benimkiler sıfırın altında
Tú estas llorando un mar
– Bir deniz ağlıyorsun

Y yo llorando un aguacero
– Ve sağanak ağlıyorum
Pero la verdad no quiero
– Ama gerçekten beklemek istemiyorum
Así que
– Böyle…

Tu historia está mal conta’
– Hikayen yanlış
Y nadie te la cree
– Ve kimse buna inanmıyor
No fuiste tú
– Senin yüzünden değildi.
Fui yo quien te dejé
– Seni terk eden bendim.

Esa historia es al revés (esa historia era al revés)
– Bu hikaye tam tersi (bu hikaye tam tersiydi)
Esa historia era al revés
– O hikaye tam tersiydi.
Yo fui quien te dejé
– Seni terk eden benim.

La tuya está mal conta’
– Seninki yanlış conta’dır.
Y nadie te la cree
– Ve kimse buna inanmıyor
No fuiste tú
– Senin yüzünden değildi.
Fui yo el que te dejé
– Seni terk eden bendim.

Esa historia era al revés (JD con El Tai)
– Bu hikaye tam tersiydi (Taı ile JD)
Esa historia era al revés
– O hikaye tam tersiydi.
Yo fui el que te dejé
– Seni terk eden bendim.
La tuya está mal conta’
– Seninki yanlış conta’dır.

JD Pantoja, ma’
– J. D. Pantoja, anne’
De México pal’ mundo
– Meksika pal ‘ dünya
Space Music
– Uzay Müziği
Dímelo, MK
– Söyle bana, MK.

El de la O, Gotex
– O. Gotex’ten olan.
Elvis de Yongol
– Yongol’un Elvis’i
Franzata
– Franzata
Rvfv
– Karavan
Tai
– Tay




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın