Ferrugem & IZA – Me Perdoa Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Nossa, eu nem sei por onde começar
– Nereden başlayacağımı bile bilmiyorum.
Mas vou falar
– Ama konuşacağım.
Eu sei que vai doer, vamos chorar
– Acıtacak biliyorum, ağlayacağız
Mas eu já não te amo
– Ama artık seni sevmiyorum
Calma, senta aqui
– Sakin ol, otur şuraya.
Não é fácil para mim também sentir
– Benim için de hissetmek kolay değil
A flor mudar de cor, virar capim
– Çiçek rengi değiştirir, çimleri çevirir
Mas acabou o encanto
– Ama çekicilik bitti

Eu nunca fui santo
– Ben asla kutsal olmadım
Mas eu tinha vontade de voltar para casa
– Ama eve gitmek istedim.
Falo isso aos prantos
– Bunu gözyaşlarına söylüyorum
Mas não dá para negar que o fogo virou brasa
– Ama ateşin Köz haline geldiğini inkar edemezsin.
Desesperador, mas é melhor o fim
– Umutsuz, ama sonu daha iyi
Para não ter mais dor eu vou ter que partir
– Daha fazla acı çekmemek için gitmem gerekecek
Me perdoa, mas não vou voltar
– Affet beni, ama geri dönmeyeceğim
Pode pôr alguém no meu lugar
– Benim yerime birini koyabilir misin
Quem tá decidido dessa vez sou eu
– Bu sefer kim karar verdi benim
Eu tô indo embora por nós dois
– İkimiz için gidiyorum.
Sei que isso vai doer depois
– Daha sonra acıyacağını biliyorum.
Quem assume o risco dessa vez sou eu
– Bu sefer riski kim alır benim

Nossa, eu nem sei por onde começar
– Nereden başlayacağımı bile bilmiyorum.
Mas vou falar
– Ama konuşacağım.
Eu sei que vai doer, vamos chorar
– Acıtacak biliyorum, ağlayacağız
Mas eu já não te amo
– Ama artık seni sevmiyorum
Calma, senta aqui
– Sakin ol, otur şuraya.
Não é fácil para mim também sentir
– Benim için de hissetmek kolay değil
A flor mudar de cor, virar capim
– Çiçek rengi değiştirir, çimleri çevirir
Mas acabou o encanto
– Ama çekicilik bitti
Eu nunca fui santa
– Ben asla aziz olmadım
Mas eu tinha vontade de voltar para casa
– Ama eve gitmek istedim.
Falo isso aos prantos, mas não dá para negar que o fogo virou brasa
– Bunu gözyaşlarına söylüyorum ama ateşin közleştiğini inkar edemezsin.
Desesperador, mas é melhor o fim
– Umutsuz, ama sonu daha iyi
Para não ter mais dor eu vou ter que partir (partir)
– Daha fazla acı çekmemek için ayrılmak zorunda kalacağım (ayrılmak)

Me perdoa, mas não vou voltar
– Affet beni, ama geri dönmeyeceğim
Pode pôr alguém no meu lugar
– Benim yerime birini koyabilir misin
Quem tá decidida dessa vez sou eu (sou eu)
– Bu sefer kim karar verdi benim (benim)
Eu tô indo embora por nós dois (por nós dois)
– İkimiz için gidiyorum (ikimiz için)
Sei que isso vai doer depois
– Daha sonra acıyacağını biliyorum.
Quem assume o risco dessa vez
– Bu sefer riski kim alıyor
Sou eu
– O benim

(Me perdoa, mas não vou voltar) mas não vou voltar
– (Beni affet, ama geri dönmeyeceğim) ama geri dönmeyeceğim
(Pode por alguém no meu lugar)
– (Belki benim yerimde biri)
Quem tá decidida dessa vez sou eu
– Bu sefer kim karar verdi benim
Eu tô indo embora por nós dois
– İkimiz için gidiyorum.
Sei que isso vai doer depois
– Daha sonra acıyacağını biliyorum.
Quem assume o risco dessa vez
– Bu sefer riski kim alıyor
Sou eu
– O benim

(…)
– (…)

Dessa vez sou eu
– Bu sefer benim.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın