Figo Eld5lawe – Ana Habetk W Garhtini Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

غدر وجرح وقلة فرح ودنيا شماآآل
– İhanet, yaralanma, neşesizlik ve en az şefkat.
ذل و قهر ولعب الزهر مع الأندال
– ZL ve fethet ve Andal ile zar oyna
سكة مخيفة ودنيا عنيفة و قالبة الحال
– Korkunç, alçak, şiddetli, kalp kırıcı izler.
نفسي ألاقي أنا وآحـد باقي يكون سندآل
– Ben ve diğerlerinden biri buluşacağız.

العلواية دي أرض جناية فيها الأبطال
– Alawiya, kahramanları olan bir suç ülkesidir.
والقباري انا منها حذاري تصيع تتطآل
– Ve Kabari, ben de onlardan biriyim.
أحلى سلام عَلى كُل تمام على أحلى رجال
– En tatlı erkeklere en tatlı barış.
ومن الدخيلة بدأنا الحرب أشهد يا مجآل
– Ve Yabancılardan savaşı başlattık.

يلا بينا على أي مدار أشبالنا طالعة بتضرب نآر
– Böylece, yavrular bizim ileriye doğru Ateş vurmak için arıyor.
قلبك ميت أركن يا بي و متعلبش ويّ الكبآآر
– Kalbin öldü. kes şunu Bea.
الزعآمة ده حسآم شيوتس و الجآرح كريم البحّار
– Lider Hossam şiileri ve yaralı Kareem El-Bahar’dır

ظالمة يا دنيا وجارحة وفانية و مش باقية
– Adaletsiz, Doña, yaralı, ölümlü ve sol değil.
دوختينا ولففتينا زي الساقية
– Barmen olarak Dukhtina ve wolftina
علمتينا نبيع بعضينا ونتفرق
– Bize birbirimizi satmayı ve ayrılmayı öğrettin.
غدرك لوجو وبحرك موجه ده بيغرّق
– İhanetin, varlığın, hareketin.

شدة و شوفنا وعمر ماخوفنا يكون بقى إيه
– Yoğunluk ve bize göster ve korktuğumuz şeyin yaşı kalacak eh
خاف من ربك بس تحرص من الخآين
– Rabbinizden sakının, kafirlere karşı gelmekten sakının.
أما تزامل تتعامل تكشف و تعاين
– Hisse senedi ticareti ortaya çıkıyor ve geliyor
أحنا في زمن العيش و الملح صبح هآآين
– Yaşam ve tuz zamanındayız.

أنا حبيتك و جرحتيني
– Ben senin aşkınım ve sen beni incittin.
أنا صونتك لكن خونتيني
– Ben senin koruyucunum ama bana ihanet ettin.
إنتي أكيد مش بتحبيني
– Benden hoşlanmadığına eminsin.
ليه من الأول عشمتيني
– İlkinden Les.
أنا في سنيني بيطلع عيني
– Gözlerim açık yıllarımdayım.
وآآجب عليكي إنكي تراضيكي
– Ve sana cevap veriyorum. sen senindir.
تيجي في الآآخر و تفارقيني
– Diğer uçtaki Tiggy ve beni bırak.
وتروووحي لغيري و تسبيني
– Ve bana neyin yanlış olduğunu söyle.
وتروحي لغيري و تسبيني
– Ve bırak beni.

مش زعلان أنا مش ندمان أبداً عليكي
– Lissa, senden asla pişman değilim.
أنا فرحان والله عشان بقيت ناسيكي
– Çok komiğim ve Tanrım, naseki olarak kalacağım.
أصلك بعتي وضيعتي وكنت تملّي شاريكي
– Bokumu sattın ve ortağımı dikte ediyordun.
روحي لغيري وبدعيلك ربّي يهنيكي
– Ruhum başkalarına ve senin yardımınla, Tanrım seni tebrik ediyor.

مين اللي شآلك وقت مآ جآلك حزن و هّم
– Ne zaman yas tutmak zorunda kaldın ve onlar
نسيتي فجأة صدمة و مفاجأة ومفيش دم
– Aniden şoku ve sürprizi unuttun ve kan almadın.
إنتي غدرتي وروحتي هجرتي حبيب القلّب
– Bana ihanet ettin ve ruhum beni terk etti, kalbin aşığı.
من بعديا تحسي بضعف تشيلي الذنب
– Ne de olsa Şili’nin kırılganlığını hissediyorsun.

قولتلها لاء بلاش من كده جات من ورايا وعملت كدا
– Ona Raya’dan kedh Jat’tan LAA Balash’ı anlattım ve çok çalıştım.
برضه وعملت اللي فِ دماغها طلعت بايعة ومتمردة
– Beyninde çalıştı ve bir yalancı ve asi olduğu ortaya çıktı.
بس إنا مش حآسس بالرضآآ خليكي عندك مستبعدة
– Ama kendimi iyi hissetmiyorum. seni uzak tut.
أنا مش عايز منك حاجة هي إتقفلت خلصت كده
– Seni istemiyorum. içeride kilitli.
هي إتقفلت خلصت كده
– Kilitli tutuluyor.

بعد يومين روحت أنا على أبوها
– İki gün sonra babasının yanına gittim.
ناس فرحانة وبيهونها روحت لقيتهم بيخطبوها
– Mutlu olan ve nişanlılarının ruhuna bağlı olan insanlar.
ويزفوها كل الأحبآب
– Ve hepsi de sevilenler.
قلبي ساعتها لقيته إتجرح
– Kalbim kırılmıştı.
وكمان شهر هيعملوا فرح
– Ve bir aylık yürüyüş bir zevktir.
فستان وبدلة وحبة طُرح
– Elbise, takım elbise ve boncuk isteyin
بعد يومين فِ كتب كتآب
– İki gün sonra bir kitap yazdı.

القباري مع العلواية إتحاد كبار
– Alawiya kıdemli birliği ile El kabbari
فوق للجينتل إسلام فانتا لوحده دمار
– Gentil İslam Fanta yalnız yıkım için yukarıda
الكينج كريم الزعبولا يجري تتار
– Kral krem zabola Tatar olmak
الزعامة دا حسام شيتوس
– Liderlik da Hossam chitos
والجارح كريم البحار
– Ve denizlerin cerrah kreması

أعذريني يوم زفافك مقدرتش أفرح زيهم
– Düğün gününde kusura bakma.
ماخطرش أبداً يوم فِ بآلي إنـي أبقى واحد منـهْم
– Onlardan biri olarak kalacağımı hiç düşünmemiştim.
أعذريني يوم زفافك مقدرتش أفرح زيهم
– Düğün gününde kusura bakma.
ماخطرش أبداً يوم فِ بآلي إنـي أبقى واحد منـهْم
– Onlardan biri olarak kalacağımı hiç düşünmemiştim.
جايــلـك بهّنــي، واقـف بغنـي
– Jake yanımda, yanımda duruyor.
معرفش إيـه اللي جآبني غير إني أشوفك بس وأمشـي
– Yanımda ne olduğunu biliyorum ama sana sadece bir yürüyüş gösteriyorum.
غير إني أشوفك بس وأمشـي
– Ama sana gösterip yürüyeceğim.

العلواية أرض التنظيم
– Aleviye teşkilat diyarı
ربك بس هو اللي حارس
– Senin Rabbin koruyucudur.
الفارس حماده عبد الكريم
– El Fares Hamada Abdülkerim
هو الفارس أول فارس
– O ilk Şövalye.
العلواية أبطالها ياما
– Alawiya, kahramanları Yama.
بنعامل الخلق بإبتسامة
– Yaratılışı bir gülümsemeyle ele alıyoruz.
الزعيم يعني حسام شيتوس
– Lider, Hussam Cheetos anlamına geliyor.
أحلى مسا عليك يا زعامة
– Çok tatlısın patron.

أي حد قدامه راكب العزول منه بيحتار
– Bir sürücünün izole edilebileceği herhangi bir mesafe, Bittar.
القباري أرض المزاج يغلط فيها مفيش أعذار
– Kabari, yersiz bir ruh hali ülkesidir. mazeret yok.
عاش بالحب رجولته في دمه الكارح كريم البحار
– Sevgiyle, erkekliğini kanında, denizlerin kremiyle yaşadı.
شارع 8 وحوش الأرض جبل ناعسة ممنوع الغلطة
– 8. Sokak canavarları Dünya dağı uykulu yasak hata
اللي يثورج ياخد طرد جينتل دايرتنا إسلام فانتا
– Jintel daertna İslam Fanta paketini alan kişi
القباري رجولة مش قلة معلمين سايبنها على الله
– Kabari erkeklik Tanrı üzerinde birkaç öğretmen saibnha değil
اللي مشرفنا نفسه نفسه
– Amirimizin kendisi için
الكينج كريم الزعبولا
– Yalıçapkını kremi
الأخصام تلبس في الحيطة
– Düşmanlar dikkatsizliğe kapıldı.
إحنا نخلص أي حكاية
– Herhangi bir hikaye anlatıyoruz.
قولنا الشبح عمرو لابنيتا
– Benita’ya hayalet AMR dedik.
جيتوا الأولى هي العلواية
– İlk jitwa Alawiya’dır.
في السوق معلم له كلمته
– Piyasada bir öğretmenin sözü vardır.
راجل جدع شرف دايرته
– Boyacısının onurunu kazanmış bir adam.
المعلم ده حودة سنبل
– Öğretmen deh Houda sinbel
القباري أخواته صحبته
– Kabari kızkardeşleri ona eşlik etti
العلوية دي جوه عيوني
– Üst de Goh gözlerim
هي يا ناس أرضي و عنواني
– Üzerinde insanlar, benim toprağım ve benim adresimi gel.
المحارب حودة التوني
– El-havda El-Tevni savaşçısı
أجدع أخ شوفته في زماني
– Zamanında gördüğüm bir kardeşim var.
أجدع أخ شوفته في زماني
– Zamanında gördüğüm bir kardeşim var.

القباري 100 ألف مغامر
– Al Kabari 100 bin maceracı
المتمكن دا حمو ماجد
– Almakan da Hammo Majid
احذر منه بلاش تتعارك
– Ona iyi bakın. Blash savaşıyor.
لما بيحضر يعمل سامر
– O geldiğinde, Yaz çalışıyor.
يضرب طلقة يجري قبيلة
– Atış bir kabile olmak vurur
حمو القك لوحده جناية
– Hamo, seni yalnız bırakmak ağır bir suçtur.
القباري يعمل عنتيلة
– El-kibari antela’da çalışıyor
مصطفى الدوي المعلمة
– Mustafa rolü

المسا على شارع المحكمة
– Sahip Mahkeme Sokağında
المحترم الشيخ البيرية
– Saygıdeğer Şeyh El-biriya
القباري اسمه في السما
– Sama Al adlı el-qibari-
كل الناس في الكون عارفينه
– Evrendeki tüm insanlar onu tanıyor.
أحمد حمدي فاجر بوالينه
– Ahmet Hamdi fagir boualaina
وإبراهيم يسري المتصيط
– Ve İbrahim Yusri El-mutayyat
حمو عقلة الناس حابينه
– İnsanların aklını koru.
عش الدبابير مسا يا صديقي
– Eşekarısı yuvası, dostum.
الفخيم عصام البلجيكي
– El fakhim Essam Belçika
حمو شيتوي م العلويه
– Hammo chitoi m Alawiya
لأجدع أخ يا دينا فيكي
– Kardeş olmak için, Dina Vicki.
ابن أخت البحارة جدعان
– Denizcilerin yeğeni Gideon
مروان حماده سلطان
– Mervan Hamada Sultan
المسا جاي بكل رجولة
– Bayan Jay tüm bu erkeklikle.
من كا دايرة ومن كل مكان
– Ka Daira’dan ve her yerden
حمو بيكا نجم البلاد
– Kayınvalidesi Becca country yıldızı
مودي أمين رجولة بإثبات
– Modi Amin erkeklik kanıtlıyor
نور التوتي المتألق
– Tutti’nin parlak ışığı

فيجو الدخلاوي جنن الولاد
– Vigo Al-dakhlawi, doğumun çılgınlığı
الكلا منصي إسلام المصري
– El-Masri el-Munsi İslam
ياسر أبو جيكا إدارة سداد
– Yaser Abu GEKA SADAD yönetimi




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın