Guayacan Orquesta – Oiga, Mire, Vea İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Si huele a caña
– Baston gibi kokuyorsa
Tabaco y bre’a
– Tütün ve bre’a
Uste’ está en Cali
– Cali’desin.
¡Ay, mire, vea!
– Bakın, bakın!
Si las mujeres son
– Eğer kadınlar
Lindas y hermosas
– Sevimli ve güzel
Aquí no hay fea
– Burada çirkin yok.
Para que vea
– Görmen için

Mi Cali se está adornando para su fiesta más popular
– Cali’m en popüler partisi için kendini süslüyor.
Con caña dulce, el melao hierve en la paila hasta amanecer
– Tatlı bastonla, melao şafağa kadar pailada kaynar
Habrá corrida de toros, y por la noche, fiesta y rumba
– Boğa güreşi olacak ve geceleri parti ve rumba olacak
En Cali, mirá
– Cali’de, bak
Se sabe goza’
– Bilirsin hoşlanır’
En Cali, mirá
– Cali’de, bak
Se sabe goza’
– Bilirsin hoşlanır’

De día, su sol ardiente hace que mi Cali se caliente
– Gündüzleri, yanan güneşi Cali’mi sıcak yapar.
De noche, sus callecitas con farolitos se ven bonitas
– Geceleri, fenerli küçük sokakları güzel görünüyor.
Afinen bien las orquestas, que este año sí vamo’ a reventar
– Orkestraları iyi ayarlayın, bu yıl patlayacağız
La rumba empezó en La Sexta, vamo’ a Juanchito es a remata’
– Rumba Altıncı başladı, vamo ‘a Juanchito es a remata’
Con salsa de ají
– Biber soslu
Con mucho maní
– Bol fıstıklı
Con salsa de ají
– Biber soslu
Con mucho maní
– Bol fıstıklı

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Véngase a Cali para que vea)
– (Görmek için Cali’ye gel)
(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Goce la feria para que vea)
– (Görmek için fuarın tadını çıkarın)

Si uste’ va llegando, váyase entonando
– Geleceksen git şarkı söyle.
Que de baile en baile, se va acomodando
– Dans için, yerleşme yolunda gider …
De día, en la Plaza, corrida de toros
– Gündüz, Meydanda, boğa güreşi
De noche, casetas, sin hembras ni modo
– Geceleri, kulübeler, dişiler veya mod olmadan

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Véngase a Cali para que vea)
– (Görmek için Cali’ye gel)

Si va uste’ a Juanchito, la pasa bonito
– Juanchito’ya gidersen, iyi vakit geçirirsin.
Si va al barrio Obrero, se vuelve rumbero
– İşçi sınıfı mahallesine giderse rumbero olur.
Si se me acalora, no mire la hora
– Eğer ısınırsam, saate bakma.
Tómese un raspa’o, y cuento acaba’o
– Bir raspa’o al, sana sonunu söyleyeyim.

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Goce la feria para que vea)
– (Görmek için fuarın tadını çıkarın)

Aquí no hay problema, aquí no hay pelea
– Burada sorun yok, burada kavga yok
Mi gente de Cali disfruta y rumbea
– Cali halkım zevk ve rumbea
Pida una botella, pida una caneca
– Bir şişe sipariş et, bir caneca sipariş et
Que en mi Cali bella, la gente respeta
– Bu benim Cali bella’mda, insanlar saygı duyuyor

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Véngase a Cali para que vea)
– (Görmek için Cali’ye gel)

Vaya despacito si ya va prendido
– Zaten açıksa yavaş git
Si va manejando, se mete en un lío
– Eğer araba vardı, başını belaya sokar.
Quédese quietico, ya está amanecido
– Kıpırdama, şafak söküyor.
Y después descanse, váyase pa’ Pance
– Sonra biraz dinlen, pa gitmek’pance

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Véngase a Cali para que vea)
– (Görmek için Cali’ye gel)

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Goce la feria para que vea)
– (Görmek için fuarın tadını çıkarın)

(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Véngase a Cali para que vea)
– (Görmek için Cali’ye gel)
(¡Oiga, mire, vea!)
– (Hey, bak, gördün mü!)
(Goce la feria para que vea)
– (Görmek için fuarın tadını çıkarın)

(¿Qué-qué-qué-qué-qué?)
– (Ne-ne-ne-ne-ne?)

Querían que te cantara
– Sana şarkı söylememi istediler.
Cali, te canto, y te cantaré
– Cali, sana şarkı söylüyorum ve sana şarkı söyleyeceğim.
Después que pasa la feria
– Fuar geçtikten sonra
La rumba sigue como es
– Rumba olduğu gibi devam ediyor
Así queda demostrado
– Bu gösterilir
Y aquí queda comprobado
– Ve burada kontrol edilir

(Que las mujeres de Cali)
– (Cali kadınları)
(Tienen sabrosura)
– (Tadı var)
(¡Salsa!)
– (Sos!)
(Porque mueven la cintura)
– (Çünkü belini hareket ettiriyorlar)
(Las mujeres de Cali)
– (Cali’nin kadınları)
(Tienen sabrosura)
– (Tadı var)
(¡Salsa!)
– (Sos!)
Porque mueven la cintura
– Çünkü belini hareket ettiriyorlar.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın