Hugo & Guilherme – Coração Na Cama Portekizce Sözleri Türkçe Anlamları

Essa história parece que ela foi feita pra você!
– Bu hikaye sizin için yapılmış gibi görünüyor!
Pra mim?
– Benim için?

Na porta de uma budega
– Bir budega’nın kapısında
Largado daquele jeitão
– Bu şekilde terk edildi
Cadeira amarela, camisa no ombro
– Sarı sandalye, omzunda gömlek
Cigarro na orelha e copo na mão
– Kulakta sigara ve elinde bir bardak

Não olhe de canto de olho
– Gözünün köşesinden bakma.
Julgando esse cidadão
– Bu vatandaşı yargılamak
Quem nunca perdeu o amor e chorou
– Kim asla sevgisini kaybetmedi ve ağlamadı
Que me atire o primeiro litrão (segura, Andrezão!)
– Bana ilk litreyi at (bekle, Andrezão!)

Onde está meu amor?
– Aşkım nerede?

Tá pendurada na boca de outro caboco
– Başka bir caboco’nun ağzında asılı
Tá amando outro corpo, do jeitinho que a gente fez
– Bizim gibi başka bir bedeni seviyorsun.
Essa bandida rouba coração na cama
– Bu haydut yatakta kalp çalıyor
Geme alto e diz que ama, depois te esquece de vez
– Yüksek sesle inle ve sevdiğini söyle, sonra seni sonsuza dek unut

Tá pendurada na boca de outro caboco
– Başka bir caboco’nun ağzında asılı
Tá amando outro corpo, do jeitinho que a gente fez
– Bizim gibi başka bir bedeni seviyorsun.
Essa bandida rouba coração na cama
– Bu haydut yatakta kalp çalıyor
Geme alto e diz que ama, depois te esquece de vez
– Yüksek sesle inle ve sevdiğini söyle, sonra seni sonsuza dek unut

Vou até pegar o pedestal
– Kaideyi bile alacağım.
Rafael, cê não tá bebendo não?
– Rafael, içmiyorsun, değil mi?
Pelo jeito, eu vou jogar chinelo no cê, fi’
– Bu arada, cê’ye terlik atacağım, fi’

Na porta de uma budega
– Bir budega’nın kapısında
Largado daquele jeitão
– Bu şekilde terk edildi
Cadeira amarela, camisa no ombro
– Sarı sandalye, omzunda gömlek
Cigarro na orelha e copo na mão
– Kulakta sigara ve elinde bir bardak

Não olhe de canto de olho
– Gözünün köşesinden bakma.
Julgando esse cidadão
– Bu vatandaşı yargılamak
Quem nunca perdeu o amor e chorou
– Kim asla sevgisini kaybetmedi ve ağlamadı
Que me atire o primeiro litrão
– Bana ilk litreyi at

Onde está meu amor?
– Aşkım nerede?

Tá pendurada na boca de outro caboco
– Başka bir caboco’nun ağzında asılı
Tá amando outro corpo, do jeitinho que a gente fez
– Bizim gibi başka bir bedeni seviyorsun.
Essa bandida rouba coração na cama
– Bu haydut yatakta kalp çalıyor
Geme alto e diz que ama, depois te esquece de vez
– Yüksek sesle inle ve sevdiğini söyle, sonra seni sonsuza dek unut

Tá pendurada na boca de outro caboco
– Başka bir caboco’nun ağzında asılı
Tá amando outro corpo do jeitinho (que a gente fez)
– Sen de bizim gibi başka bir bedeni seviyorsun.)
Essa bandida rouba coração na cama
– Bu haydut yatakta kalp çalıyor
Geme alto e diz que ama, depois te esquece de vez
– Yüksek sesle inle ve sevdiğini söyle, sonra seni sonsuza dek unut

Quem aprendeu, vem!
– Kim öğrendi, gel!

Tá pendurada (na boca de outro caboco)
– Başka bir caboco’nun ağzında asılı)
Tá amando outro corpo
– Başka bir vücudu seviyorsun.
(Tá amando outro corpo, do jeitinho que a gente fez)
– (Başka bir bedeni seviyorsunuz, yaptığımız gibi)
Essa bandida, essa bandida
– Bu haydut, bu haydut
Essa bandida rouba coração na cama
– Bu haydut yatakta kalp çalıyor
Geme alto e diz que ama, depois te esquece de vez
– Yüksek sesle inle ve sevdiğini söyle, sonra seni sonsuza dek unut

Que muié é essa?
– Neyin nesi bu?
Me abandona
– Beni terk ediyor
Geme alto e me esquece de vez
– Yüksek sesle inle ve beni sonsuza dek unut
‘Brigado, viu
– ‘Kavga, testere




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın