Cuando quería revisarte el celular, tú no quería’
– Cep telefonunu kontrol etmek istediğimde, etmek istemedin.
Ahora te quilla porque voy a sali’ con la prima mía
– Şimdi seni sallıyorum çünkü kuzenimle çıkıyorum.
Mierda, ¿tú va’ a segui’ hablando porquería
– Kahretsin, konuşmaya devam edecek misin?
Mi celular no lo doy, mejor vete con tu ruyia (ay, Dio’)
– Cep telefonumu vermiyorum, ruyanla gitsen iyi olur (oh, Dio’)
Pue’ entonce’ voy a salir con una’ prima’
– Pue’then’ Bir kuzenle çıkacağım’
(¿qué prima’?), una’ que vienen del campo
– (ne primi?), kırsal kesimden geldiklerinde
Pa’ vacila’ y bebeno’ uno’ traguito’ mientra’ tanto
– Pa’tereddüt ediyor’ ve ben ‘bir’ atış’ içerken’ çok fazla
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando?
– Peki sana yürüme iznini kim verdi?
¿Y quién te ‘ta pidiendo permiso, mi loca? Te ‘toy avisando
– Peki senden kim izin istiyor, deli olanım? Seni uyarıyorum.
¿Qué? ¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando? (¡Nadie!)
– Ne? Peki sana yürüme iznini kim verdi? (Hiç kimse!)
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando? (¡Que nadie!)
– Peki sana yürüme iznini kim verdi? (Kimseye izin vermeyin!)
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando?
– Peki sana yürüme iznini kim verdi?
¿Y quién te ‘ta pidiendo permiso? Te ‘toy avisando
– Peki kim senden izin istiyor? Seni uyarıyorum.
Tú no ere’ mi mamá, pa’ pedirte permiso pa’ sali’
– Dışarı çıkmak için senden izin istemek için ‘annem’ değilsin.
Ninguna mujer del mundo va’ veni’ a controlarme a mí
– Dünyada hiçbir kadın beni kontrol etmeye gelmiyor.
Tú sabe’ lo mucho que yo te quiero, mi chichi
– Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, chiichi’m.
Pero e’ mañana que vuelvo cuando yo salga por ahí
– Ama yarın oraya gittiğimde döneceğim.
¿Va’ segui’? Si tú te atreve’ a sali’ pa’ allá fuera
– Segui mi? Eğer oraya gitmeye cesaret edersen
Va’ a encontra’ toda tu ropa rodando por la escalera
– Tüm giysilerini merdivenlerden aşağı yuvarlarken bulacak.
No soy tu sirvienta ni tu niñera
– Ben senin hizmetçin ya da bakıcın değilim.
Apuesto que tú te quillara’ si fuera yo que te hiciera esa loquera
– Bahse girerim sana bunu yapan ben olsaydım öldürülürdün.
(¡No te quille!) Claro que me tengo que quilla’
– (Sakın yakalanma!) Tabii ki sallamak zorundayım’
Que toa’ la mierda que tú sale tú la dice’ pa’ brilla’
– Bu toa’ çıktığın bokun parladığını söylüyorsun ‘ pa’ parlıyor’
Si tú no quiere’ que yo salga, pues yo no salgo y ya
– Eğer dışarı çıkmamı istemiyorsan, o zaman dışarı çıkmam ve zaten
Pero por lo meno’ me pueden visita’ (¿Quién?)
– Ama en azından ‘beni ziyaret edebilirler’ (Kim?)
Una’ prima’ (¿qué prima’?), una’ que vienen del campo
– Bir ‘prim’ (hangi prim ‘?), kırsal kesimden geldiklerinde
Pa’ vacila’ y bebeno’ uno’ traguito’ mientra’ tanto
– Pa’tereddüt ediyor’ ve ben ‘bir’ atış’ içerken’ çok fazla
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando?
– Peki sana yürüme iznini kim verdi?
¿Y quién te ‘ta pidiendo permiso, mi loca? Te ‘toy avisando
– Peki senden kim izin istiyor, deli olanım? Seni uyarıyorum.
¿Qué? ¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando? (¡Nadie!)
– Ne? Peki sana yürüme iznini kim verdi? (Hiç kimse!)
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando? (¡Que nadie!)
– Peki sana yürüme iznini kim verdi? (Kimseye izin vermeyin!)
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando?
– Peki sana yürüme iznini kim verdi?
¿Y quién te ‘ta pidiendo permiso? Te ‘toy avisando
– Peki kim senden izin istiyor? Seni uyarıyorum.
Si tú te va’ con una’ prima’, pue’ yo también
– Eğer bir kuzenle gidersen, ben de gidebilirim.
Voy a salir con uno’ primo’ que se ven bien
– İyi görünen bir kuzenle çıkıyorum.
Despué’ no te quille cuando te digan que me ven
– O zaman beni gördüklerini söylediklerinde şikayet etme.
Con un par de hombre’ raro’,
– Bir çift ‘garip’ adamla,
Así que si te va’, tú y yo veremo’ quien es quién
– Yani eğer giderse, sen ve ben kimin kim olduğunu göreceğiz.
Cuando quería revisarte el celular, tú no quería’
– Cep telefonunu kontrol etmek istediğimde, etmek istemedin.
Ahora te quilla porque voy a sali’ con la prima mía
– Şimdi seni sallıyorum çünkü kuzenimle çıkıyorum.
Mierda, ¿tú va’ a segui’ hablando porquería
– Kahretsin, konuşmaya devam edecek misin?
Mi celular no lo doy, mejor vete con tu ruyia
– Cep telefonumu vermiyorum, ruyanla gitsen iyi olur.
Coño, no le diga’ así a la prima mía
– Siktir, kuzenime böyle deme.
Que yo no hablo de tu primo’ cuando te va’ de amaneci’a
– Amaneci’ye göre kuzenin cuando te va hakkında konuşmuyorum.
Oye, ¿ahora no puedo visita’ a la gente mía?
– Hey, şimdi halkımı ziyaret edemiyor muyum?
Te repito, vete con tu ruyia
– Tekrar ediyorum, ruyia’nıza gidin.
Amor, voy a sali’ con una’ prima’
– Aşkım, bir kuzenimle çıkıyorum.
(¿qué prima’?), una’ que vienen del campo
– (ne primi?), kırsal kesimden geldiklerinde
Pa’ vacila’ y bebeno’ uno’ traguito’ mientra’ tanto
– Pa’tereddüt ediyor’ ve ben ‘bir’ atış’ içerken’ çok fazla
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando?
– Peki sana yürüme iznini kim verdi?
¿Y quién te ‘ta pidiendo permiso, mi loca? Te ‘toy avisando
– Peki senden kim izin istiyor, deli olanım? Seni uyarıyorum.
¿Qué? ¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando? (¡Nadie!)
– Ne? Peki sana yürüme iznini kim verdi? (Hiç kimse!)
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando? (¡Que nadie!)
– Peki sana yürüme iznini kim verdi? (Kimseye izin vermeyin!)
¿Y quién te dio permiso pa’ ‘ta andando?
– Peki sana yürüme iznini kim verdi?
¿Y quién te ‘ta pidiendo permiso? Te ‘toy avisando
– Peki kim senden izin istiyor? Seni uyarıyorum.
Ya, oye, ¿ lo que?
– Evet, hey, ne?
Lo’ del Fino en la casa
– Lo’ del Fino evde
O El Bla 031, como tú quiera’ decirlo’
– Veya Bla 031, ancak ‘koymak’ istersiniz
Ando con Ingrid Laien
– Ingrid Laien ile yürüyorum.
Que anda ma’ tóxica que nunca en esta vuelta
– Bu turda her zamankinden daha zehirli olan kim
Ryder En La Mezcla
– Karışımda Ryder
(El nuevo productor del 031)
– (031’in yeni yapımcısı)
¡Yo’, ah!
– Ben, ah!
Ingrid Laien, ah
– Ingrid Laien, ah
La Manada cienfueguera, 031, no sabe’ tú, ¡eh!
– La Manada cienfuegera, 031, seni tanımıyor, hey!
VJ Fran, Sammy, Rome
– VJ Fran, Sammy, Roma
Albania
– Arnavutluk

Ingrid Laien & Los del fino – Déjame Revisarte el Celular 2 İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.