Jubin Nautiyal – Humnava Mere (From “Humnava Mere”) Sözleri Türkçe Anlamları

Oh oh oh oh oh… oh oh oh oh oh oh…
– Oh oh oh oh oh… oh oh oh oh oh oh…
कल रास्ते में
– Bir çağrı hızı
गम मिल गया था
– Tutkal Değirmeni plakaya gitti
लग के गले मैं रो दिया
– Boğazında kütük kek süre durdurmak için

जो सिर्फ़ मेरा
– Kim efendim ben
था सिर्फ़ मेरा
– Başladı, efendim.
मैने उसे क्यूँ खो दिया
– Anahtarın ne zaman açılabileceği gerekçesiyle

हाँ वो आँखें जिन्हे मैं
– Son zamanlarda o zamandan beri bazıları
चूमता था बेवजह
– Bash başlayın
प्यार मेरे लिए क्यूँ
– Beni sev, bir kutu aldı
उन में बाक़ी ना रहा
– Onun için, aynı bir at?
हो…
– Evet…

हमनावा मेरे, तू है तो मेरी साँसें चले
– Humana me, o zaman şu anda F’den beri bana atandı
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना
– Bununla birlikte, Siena’da çöp kutusuna izin vermek

हो, हमनावा मेरे तू है तो मेरी साँसें चले
– Evet, Humana bana, yani Evet hardal benim beri F
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना
– Bununla birlikte, Siena’da çöp kutusuna izin vermek

Oh oh oh oh oh… oh oh oh oh oh oh…
– Oh oh oh oh oh… oh oh oh oh oh oh…
हर वक़्त दिल को जो सताए ऐसी कमी है तू
– Yeşil, ıslak yerler, bundan sonra beslenmenin azaltılması aşaması, bu yüzden
मैं भी ना जानू ये की इतना क्यूँ लाज़मी है तू
– Uçurumun üzerinde yen sonra Tamam yaş olabilir yaklaşık aynıdır
नींदें जाके ना लौटी कितनी रातें ढल गयी
– Sinden her şeyle seksi şehir gecelerine gidiyor
इतने तारे गिने की उंगलियाँ भी जल गयी
– Star’da, kirli uçurumun arkasındaki grup, her şeyi yakıyor

हो…
– Evet…
हमनावा मेरे तू है तो मेरी साँसें चले
– Humana beni, yani Evet hardal benim beri F
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना
– Bununla birlikte, Siena’da çöp kutusuna izin vermek
हो हमनावा मेरे तू है तो मेरी साँसें चले
– Humana benim, bu yüzden evet hardal benim beri F
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना…
– O dedi, Siena bin izin…

तू आखरी आँसू
– Gözyaşları da öyle
ओ यारा
– O vardır
है आखरी तू गम
– Son zamanlarda alan, bu yüzden tutkal
दिल अब कहाँ है जो दोबारा
– Kalp şimdi nerede beslenen, hangi Dobra
दे दें किसी को हम
– Gimme Gimme Hawa Mahal, kardan sonra
अपनी शामों में हिस्सा फिर किसी को ना दिया
– Aynı süre sonra, kish horde bir kısmında ortak kullanın
इश्क़ तेरे बिना भी मैने तुझसे ही किया
– Bu gerekçelerden korkmadan da bir tane satın almak zorunda kalacaksınız

ओ, हमनावा मेरे तू है तो मेरी साँसें चले
– O’Brien, manana bana, yani Evet hardal benim beri F
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना
– Bununla birlikte, Siena’da çöp kutusuna izin vermek
हो…
– Evet…
फ़ासले ना दे की मैं हू आसरे तेरे
– Kulaklarda aynı yolların yüzü hoo senin
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना…
– O dedi, Siena bin izin…

आज़मा रहा मुझे क्यूँ आ भी जा कहीं से अब तू
– Uçurumun annesi, en azından şimdi ve sonra Nereye gidebilirim
कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना
– Siena içinde Çöp Kutusu
सीने में जो धड़कने हैं तेरे नाम पे चले हैं
– Bana adını ver, öde, bana f ver
कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना
– Siena içinde Çöp Kutusu

हमनावा मेरे तू है तो मेरी साँसें चले
– Humana beni, yani Evet hardal benim beri F
बता दे कैसे मैं जियूंगा तेरे बिना…
– O dedi, Siena bin izin…




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın