Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Многие знают, но мало кто поверит факту
– Birçoğu biliyor, ama çok az insan gerçeğe inanacak
Стараюсь написать себе сценарий на завтра
– Yarın için kendime bir senaryo yazmaya çalışıyorum
Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Время сильнее грима поменяет без остатка
– Makyajdan daha güçlü zaman geriye kalanlar olmadan değişecektir
Но за крутую роль тут даже готовы продаться
– Ama buradaki havalı rol için satılmaya bile hazırsınız
И всё же нас меняет время снова скажет кто-то
– Yine de, birileri bizi tekrar söyleyecek zamanı değiştiriyor
Стали другими, не заметив ни старта, ни стопа
– Ne başlangıcı ne de durduğunu fark etmeden farklı oldunuz
Теперь находка не узнать себя самого там
– Şimdi kendini orada tanımamanın bir bulgusu var
Где вроде раньше иначе чувствовал свободу
– Daha önce başka türlü özgürlüğü hissettiğim yerde
Я на мели устал грести ледяную воду
– Buzlu su kürek çekmekten beş parasızlıktan yoruldum
С собою увести желал когда-то полным ходом
– Bir zamanlar kendimle birlikte götürmek istemişimdir
Прут налегке по броду, бросая вёсла лодок
– Çubuk hafif havada hafiftir, teknelerin küreklerini fırlatırlar
А я набрал на борт походу слишком много
– Ben de gemiye çok fazla şey yazdım
Вот он – прототип, не привыкший к заботам
– İşte burada – endişelenmeye alışkın olmayan bir prototip
Оттого мои дела, дорога всё глубже в болото
– Bu yüzden işim bitti, yol bataklığa daha derine iniyor
Я стал мудрей, но не взрослее ни на йоту
– Ben daha bilge oldum, ama daha yaşlı değilim
Ведь его мерят не словами, а банковским счётом
– Sonuçta, kelimelerle değil, banka hesabıyla ölçülür
Как вам? Видел маршрут – всё было по нотам
– Siz nasılsınız? Rotayı gördüm – her şey notalarındaydı
Так-то, скучное кино, но вот музло там
– Çok sıkıcı bir film, ama işte orada müzik var
Закрыв глаза, мне звуком насладиться было охота
– Gözlerimi kapattığımda, sesin tadını çıkarmak için avlanıyordum
Я меломан который суть проебал, но не продал
– Ben bir müzik aşığıyım, asıl işi becerdim ama satmadım
Это-это всё равно не прёт никого, братка
– Bu-bu yine de kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Многие знают, но мало кто поверит факту
– Birçoğu biliyor, ama çok az insan gerçeğe inanacak
Стараюсь написать себе сценарий на завтра
– Yarın için kendime bir senaryo yazmaya çalışıyorum
Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Время сильнее грима поменяет без остатка
– Makyajdan daha güçlü zaman geriye kalanlar olmadan değişecektir
Но за крутую роль тут даже готовы продаться
– Ama buradaki havalı rol için satılmaya bile hazırsınız
Мне роль пророчили не успеть превратить имя в отчество
– Benim rolüm, bir ismi bir orta isme dönüştürecek zamana sahip olamayacağımı öngördüler
Сменить кривую линию сердцебиения прочерком
– Çarpık kalp atış çizgisini bir çizgi ile değiştirin
В ярких чертах: в луже крови с торчащей заточечкой
– Canlı bir şekilde: bir kan havuzunda, çıkıntılı bir tomurcukla
Как бы не так, но шрамы все подсчитать не получится
– Öyle olmasa da, yara izlerini saymak mümkün olmayacaktır
Чтобы лучше стать, мне память стереть нужно дочиста
– Daha iyi olabilmek için hafızamı temizlemem gerekiyor
Сжигать чахлые плёнки, прекращая мучиться
– Bodur filmleri yakmak, acı çekmeyi bırakmak
И, став честней перед собой, я буду очень за
– Kendime karşı daha dürüst olmak gerekirse, çok destekleyici olacağım
Спать, не ворочась в кровати, когда ночь на часах
– Gece saat üzerindeyken yatağa dönmeden uyuyun
Очередной актрисе здесь жизни иной захочется
– Burada başka bir aktris başka bir hayat isteyecektir
И если не чета экрану возьмётся за творчество
– Ve eğer değilse, ekran yaratıcılığını üstlenecek
Не читала романов, но обучена портиться
– Romanları okumadım ama şımartmak için eğitildim
И сыграет неслабо, избегая одиночества
– Ve yalnızlıktan kaçınarak çok az oynayacak
Станет рабочей в худшем случае на обочине
– Yol kenarındaki en kötü durumda işçi olacak
Сюжет закрученный, она вертливая пчела
– Arsa bükülmüş, o dönen bir arı
Ничто не вечно, а это походу не лечится
– Hiçbir şey sonsuza dek sürmez ve bu sefer tedavi edilmiyor
Ведь даже Санта Барбара свой путь закончила
– Sonuçta, Santa Barbara bile yolunu bitirdi
Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Многие знают, но мало кто поверит факту
– Birçoğu biliyor, ama çok az insan gerçeğe inanacak
Стараюсь написать себе сценарий на завтра
– Yarın için kendime bir senaryo yazmaya çalışıyorum
Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Время сильнее грима поменяет без остатка
– Makyajdan daha güçlü zaman geriye kalanlar olmadan değişecektir
Но за крутую роль тут даже готовы продаться
– Ama buradaki havalı rol için satılmaya bile hazırsınız
Это не Голливуд, друг, не сон наяву
– Burası Hollywood değil dostum, gerçek bir rüya değil
Наши минуты бегут, тут их не вернут
– Dakikalarımız kaçıyor, burada geri dönmeyecekler
Назад не мотнут, но ускорят лишь путь
– Geriye dönmeyecekler, ancak sadece yolu hızlandıracaklar
Режиссура наш Бог: кнопка “Стоп”, и ты труп
– Tanrımız yönetiyor: “Dur” düğmesi ve sen ölüsün
Что считаешь за true, когда врут все вокруг
– Çevrenizdeki herkes yalan söylediğinde ne kadar doğru olduğunu düşünüyorsunuz
Кто у рабы проводы, и в чём правда, то и суть
– Kulun yanında kimin telgrafları vardır, gerçek nedir, özü de budur
Актерское мастерство не прощу, не приму
– Oyunculuğu affetmeyeceğim, kabul etmeyeceğim
Сам раскроюсь в микро, проводя с ним досуг
– Onunla boş zamanlarımı geçirirken kendimi mikroda açığa çıkaracağım
Не нарик, не эож, не праведник, не плут
– Narik değil, oozh değil, salih değil, dodger değil
И успех для меня тоже не пара секунд
– Ve başarı benim için de birkaç saniye değil
Направил свой дух не ради блага и сук
– Ruhunu iyilik ve sürtükler için göndermedi
И, если я вам парю, значит, меня просекут
– Ve eğer sana karşı geliyorsam, o zaman beni anlayacaklar
Пишу альбом о жизни, в жизни плутая в лесу
– Hayat hakkında bir albüm yazıyorum, hayatta ormanda dolandım
С пацанами крутим бизнес, но за рэп не спрошу
– Çocuklarla iş yapıyoruz ama rap için sormayacağım
Для меня это хобби и вряд ли вызовет шум
– Benim için bu bir hobi ve gürültüye neden olma olasılığı düşük
Отдушина, которой до жути я дорожу
– Çok sevdiğim bir çıkış yolu
Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Многие знают, но мало кто поверит факту
– Birçoğu biliyor, ama çok az insan gerçeğe inanacak
Стараюсь написать себе сценарий на завтра
– Yarın için kendime bir senaryo yazmaya çalışıyorum
Это всё равно не прёт никого, братка
– Bu zaten kimseyi rahatsız etmiyor, kardeşim
Наша жизнь не Голливуд, так-то
– Hayatımız Hollywood değil, öyle
Время сильнее грима поменяет без остатка
– Makyajdan daha güçlü zaman geriye kalanlar olmadan değişecektir
Но за крутую роль тут даже готовы продаться
– Ama buradaki havalı rol için satılmaya bile hazırsınız
Тут даже готовы продаться
– Burada satılmaya bile hazır

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.