Leon Leiden & Karen Méndez – Corazón De Papel İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Dicen por ahí que ya no ha vuelto a llorar
– Artık ağlamadığını söylüyorlar.
Que empezó de cero desde que tú no estás
– Bu sıfırdan başladı, çünkü sen değilsin
Porque tú la cagaste, sólo juraste
– Çünkü sıçtın, sadece yemin ettin
Se puso linda pa’ ti y tú ni la miraste
– Senin için güzelleşti ve sen Ona bakmadın bile.
Eres culpable de tu desastre
– Felaketin için Suçlusun.
Te quedaste solo pero tú te lo buscaste
– Yalnız kaldın, ama bunu Kendin yaptın.

Ella te dio su vida, todo lo que pedías
– Sana hayatını verdi, istediğin her şeyi
Pero tú no lo supiste valorar
– Ama buna nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
Viste que la perdías, ella te lo decía
– Onu kaybettiğini gördün, sana söyledi.
Pero que tú nunca quisiste escuchar
– Ama hiç duymak istemedin.
Tú tienes corazón de papel
– Bir kağıt kalbin var
Pa’ tener algo real se fue
– Gerçek bir şeyin yok olması için
Ahora no le llores, que la rompiste y volvió a nacer
– Şimdi ona ağlama, onu kırdın ve tekrar doğdu

Ella no quiere que la llames
– Onu aramanı istemiyor.
Pasó tu tiempo, no eres quién pa’ que reclames
– Zamanın geçti, hak iddia eden sen değilsin
Era contigo pero ya cambió de planes
– Seninleydi, ama planlarını değiştirdi.
Y aunque la busques no va a volver
– Ve onu arasan bile geri dönmeyecek.

Me queda claro no estuviste al nivel
– Bana öyle geliyor ki, bu seviyede değildin
No supiste ser fiel
– Nasıl sadık olunacağını bilmiyordun.
Ahora tiene a otros explotándole el cel
– Şimdi de cep telefonunu sömüren başkaları var.
Que se siente tan bien desde que no es tu mujer
– O senin karın olmadığı için bu çok iyi hissettiriyor
Ha pasa’o la página ya no te quiere ver
– O artık seni görmek istiyor sayfayı çevirdi

Ella te dio su vida, todo lo que pedías
– Sana hayatını verdi, istediğin her şeyi
Pero tú no lo supiste valorar
– Ama buna nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
Y tú qué la perdías, ella te lo decía
– Ve sen onu kaybettin, sana söyledi
Pero que tú nunca quisiste escuchar
– Ama hiç duymak istemedin.

Ella te dió su vida, todo lo que pedías
– Sana hayatını verdi, istediğin her şeyi
Pero tú no lo supiste valorar
– Ama buna nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
Viste que la perdías, ella te lo decía
– Onu kaybettiğini gördün, sana söyledi.
Pero que tú nunca quisiste escuchar
– Ama hiç duymak istemedin.
Tú tienes corazón de papel
– Bir kağıt kalbin var
Pa’ tener algo real se fue
– Gerçek bir şeyin yok olması için
Ahora no le llores, que la rompiste y volvió a nacer
– Şimdi ona ağlama, onu kırdın ve tekrar doğdu

Tú que siempre volvía’ a la’ 5 y pico
– Her zaman ‘5’e geri dönen sen-bir şey
Ahora ya ni vuelvas tiene algo más rico
– Artık geri dönmüyorsun bile.
Lo que tú le dabas le queda chico
– Ona verdiğin şey küçük
Que no das la talla ¿cómo te lo explico?
– Bunu sana nasıl açıklarım?

Ella no tiene tiempo pa’ ti, ahora se siente fría
– Senin için zamanı yok, şimdi soğuk hissediyor
A pesar de lo que hiciste aprendió a ser feliz
– Senin yaptıklarına rağmen mutlu olmayı öğrendi.
Ya no se queda si no la valoran
– Değer verilmezse artık kalmaz
Se goza la vida, aunque baile sola
– Yalnız dans etmesine rağmen hayattan hoşlanıyor

Dicen por ahí que ya no ha vuelto a llorar
– Artık ağlamadığını söylüyorlar.
Que empezó de cero desde que tú no estás
– Bu sıfırdan başladı, çünkü sen değilsin

Ella te dio su vida, todo lo que pedías
– Sana hayatını verdi, istediğin her şeyi
Pero tú no lo supiste valorar
– Ama buna nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
Viste que la perdías, ella te lo decía
– Onu kaybettiğini gördün, sana söyledi.
Pero que tú nunca quisiste escuchar
– Ama hiç duymak istemedin.
Tú tienes corazón de papel
– Bir kağıt kalbin var
Pa’ tener algo real se fue
– Gerçek bir şeyin yok olması için
Ahora no le llores, que la rompiste y volvió a nacer
– Şimdi ona ağlama, onu kırdın ve tekrar doğdu

Karen Méndez
– Karen Mendez
Ese Lion
– aslanlar
Yeah!
– Evet!
(Ese Lion) No la supiste valorar
– Ona nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
No la supiste valorar
– Buna nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
No la supiste valorar
– Buna nasıl değer vereceğini bilmiyordun.
Desde la casa literal
– Gerçek evden




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın