Maluma & J Balvin – Qué Pena İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Maluma baby
– Maluma bebeğim
J Balvin man
– J Balvin adam
Colombia, esto pa’ ustedes
– Kolombiya, bu senin için

Ella está solita y yo ando solo
– O yalnız ve ben yalnızım
Ella dice sabe quién soy, pero no la conozco
– Kim olduğumu bildiğini söylüyor ama ben onu tanımıyorum.
Hoy se puso bonita pa’ que yo la viera
– Bugün onu görmem için güzelleşti.
Y me dice que si la recuerdo, hacemo’ loque quiera, yeah
– Ve bana onu hatırlarsam ne istersem onu yapacağımızı söyledi, evet

Acércate, acércate un poco más
– Yaklaş biraz daha
Que así de lejos no logramos na’
– Şimdiye kadar na ulaşmak’değil
Si te pegas, puedes ayudar a que yo te recuerde
– Eğer sadık kalırsan, seni hatırlamama yardım edebilirsin.
Acércate, acércate un poco más
– Yaklaş biraz daha
Que así de lejos no logramos na’
– Şimdiye kadar na ulaşmak’değil
Si te pegas, puedes ayudar a que yo te recuerde
– Eğer sadık kalırsan, seni hatırlamama yardım edebilirsin.
Yeah, yeah, yeah, yeah
– Evet, evet, evet, evet

Ey, qué pena
– Hey, çok kötü.
Tu nombre no, pero tu cara me suena
– Adın değil ama yüzün bir şeyler çağrıştırıyor.
Salgamos ya de este dilema
– Şimdi bu ikilemden kurtulalım.
Que yo no lo recuerde no te quita la buena
– Hatırlamadığım şey iyiyi elinden almaz.
Ey, qué pena
– Hey, çok kötü.
Tu nombre no, pero tu cara me suena
– Adın değil ama yüzün bir şeyler çağrıştırıyor.
Salgamos ya de este dilema
– Şimdi bu ikilemden kurtulalım.
De todas las chimbitas, tú eres la más bonita
– Tüm şempanzeler içinde en güzeli sensin.

Disculpa que no te recuerde
– Seni hatırlamadığım için üzgünüm.
Pero tu amiga ya me dijo todo y yo tengo la verde
– Ama arkadaşın bana her şeyi anlattı ve bende yeşil var.
No me enamoro porque el que se enamora pierde
– Aşık olmam çünkü aşık olan kaybeder.
¿Entonces, viniste acá solo para verme?
– Buraya sadece beni görmeye mi geldin?

Me tiene gana’ y de lejos se ve
– Hissediyorum ve uzaktan görüyorsun
Súbele al bajo pa’ poder meterle
– Onu içeri almak için levreğe götürün.
Con un bla-bla-bla pa’ que yo me acuerde
– Hatırladığım bir vesaire vesaire ile
Pa’ mi todo’ los días son vierne’, yeah
– Baba ‘mı todo’ los días son vierne’, evet
Me tiene gana’ y de lejos se ve
– Hissediyorum ve uzaktan görüyorsun
Súbele al bajo pa’ poder meterle
– Onu içeri almak için levreğe götürün.
Con un bla-bla-bla pa’ que yo me acuerde
– Hatırladığım bir vesaire vesaire ile
Pa’ mi todo’ los días son vierne’
– ‘Her şeyim’ için günler Cuma’

Ey, qué pena
– Hey, çok kötü.
Tu nombre no, pero tu cara me suena
– Adın değil ama yüzün bir şeyler çağrıştırıyor.
Salgamos ya de este dilema
– Şimdi bu ikilemden kurtulalım.
De todas las chimbitas, tú eres la más buena
– Tüm şempanzeler içinde en iyisisin.
Ey, qué pena
– Hey, çok kötü.
Tu nombre no, pero tu cara me suena
– Adın değil ama yüzün bir şeyler çağrıştırıyor.
Salgamos ya de este dilema
– Şimdi bu ikilemden kurtulalım.
Que yo no lo recuerde no te quita la buena
– Hatırlamadığım şey iyiyi elinden almaz.

Algo tomé esa noche que dañó mi mente
– O gece çektiğim ve aklımı acıtan bir şey.
Quedé loco, inconsciente
– Delirdim, bilincimi kaybettim.
No significa que porque no te recuerde
– Bu seni hatırlamadığım anlamına gelmez.
No me alegra volver a verte
– Seni tekrar gördüğüme sevinmedim.
Yo soy curioso y eso tú lo sabes
– Merak ediyorum ve bunu biliyorsun.
Hoy yo estoy puesto para hacer maldades
– Bugün için belirlediğim kötü
Tu nombre bien no lo recuerdo
– İsmini de hatırlamıyorum
Pero esta noche me lo aprendo
– Ama bu gece öğreniyorum

Acércate, acércate un poco más
– Yaklaş biraz daha
Que así de lejos no logramos na’
– Şimdiye kadar na ulaşmak’değil
Si te pegas, puedes ayudar a que yo te recuerde
– Eğer sadık kalırsan, seni hatırlamama yardım edebilirsin.
Acércate, acércate un poco más
– Yaklaş biraz daha
Que así de lejos no logramos na’
– Şimdiye kadar na ulaşmak’değil
Si te pegas, puedes ayudar a que yo te recuerde
– Eğer sadık kalırsan, seni hatırlamama yardım edebilirsin.
Yeah, yeah, yeah, yeah
– Evet, evet, evet, evet

Ey, qué pena
– Hey, çok kötü.
Tu nombre no, pero tu cara me suena
– Adın değil ama yüzün bir şeyler çağrıştırıyor.
Salgamos ya de este dilema
– Şimdi bu ikilemden kurtulalım.
Que yo no lo recuerde no te quita la buena
– Hatırlamadığım şey iyiyi elinden almaz.
Ey, qué pena
– Hey, çok kötü.
Tu nombre no, pero tu cara me suena
– Adın değil ama yüzün bir şeyler çağrıştırıyor.
Salgamos ya de este dilema
– Şimdi bu ikilemden kurtulalım.
De todas las chimbitas, tú eres la más buena
– Tüm şempanzeler içinde en iyisisin.
Leggo’
– Bacaklı
J Balvin man
– J Balvin adam
Maluma baby
– Maluma bebeğim
Los niños de Medellín
– Medellin’in çocukları
De Medellín Colombia, parceros
– Medellin Kolombiya’dan ortaklar
Sky rompiendo
– Gökyüzü kırılıyor
Dímelo, Edge
– Söyle bana Edge.
Finalmente había que hacerlo
– Sonunda yapılmalıydı
Lo bueno tarda
– İyi alır
Leggo’
– Bacaklı
Ahí nos tienen
– Biz.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın