Marc Anthony – Hasta Ayer İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Comprendan que no pretendo ofenderla
– Onu gücendirmek niyetinde olmadığımı anlayın.
Tampoco le estoy haciendo un reproche
– Ben de onu suçlamıyorum.
Usted es dueña de su vida
– Kendi hayatın var
De su cuerpo y de sus noches
– Vücudunun ve gecelerinin
Confieso me enamore como un niño
– İtiraf ediyorum bir çocuk gibi aşık oldum
Y siento que no estoy arrepentido
– Ve üzgün olmadığımı hissediyorum.
Disfrute de tu experiencia
– Deneyiminizin tadını çıkarın
Hasta calmar mi ansiedad
– Endişemi yatıştırmak için

Fui dueño de su alcoba y de su almohada
– Yatak odasının ve yastığının sahibiydim.
La tuve beso a beso, piel con piel
– Onu öperek öptürdüm, ten ten
Y el sol me soprendió por su ventana
– Ve güneş beni penceresinden uçurdu.
Cansado de delirio y de placer
– Deliryum ve zevkten bıktınız
Hasta ayer, hasta ayer
– Düne kadar, düne kadar

Y perdone usted señora
– Affedersiniz hanımefendi.
Pero cuando el alma llora
– Ama ruh ağladığında
El silencio no es remedio
– Sessizlik çare değil
Para calmar el sufrir
– Acıyı dindirmek için

Hasta ayer, hasta ayer
– Düne kadar, düne kadar
Mi dulce dama elegante
– Benim tatlı zarif leydim
Supe que tiene otro amante
– Başka bir sevgilisi olduğunu öğrendim.
Al que quizás con el tiempo
– Belki de zamanla
Le hará lo mismo que a mi
– Bana yaptığının aynısını sana da yapacak.

Fui dueño de su alcoba y de su almohada
– Yatak odasının ve yastığının sahibiydim.
La tuve beso a beso, piel con piel
– Onu öperek öptürdüm, ten ten
Y el sol me soprendió por su ventana
– Ve güneş beni penceresinden uçurdu.
Cansado de delirio y de placer
– Deliryum ve zevkten bıktınız
Hasta ayer, hasta ayer
– Düne kadar, düne kadar

Y perdone usted señora
– Affedersiniz hanımefendi.
Pero cuando el alma llora
– Ama ruh ağladığında
El silencio no es remedio
– Sessizlik çare değil
Para calmar el sufrir
– Acıyı dindirmek için

Hasta ayer, hasta ayer
– Düne kadar, düne kadar
Mi dulce dama elegante
– Benim tatlı zarif leydim
Supe que tiene otro amante
– Başka bir sevgilisi olduğunu öğrendim.
Al que quizás con el tiempo
– Belki de zamanla
Le hará lo mismo que a mi
– Bana yaptığının aynısını sana da yapacak.

Fue enredándome en sus besos
– Beni öpücüklerine dolaştırıyordu.
Hasta que me volvió preso y en su juego despiadado
– Ta ki beni esir edene kadar ve acımasız oyununda
Me enredo con su pasión luego vino la traición
– Onun tutkusuyla dolanıyorum sonra ihanet geldi
Y cual si yo fuera un niño
– Ya çocuk olsaydım
Me dijo que su cariño lo brindaba
– Bana sevgisinin ona verdiğini söyledi.
A quien quisiera eres otra bandolera
– Başka bir crossbody çanta kim olursun
Que jugo con mi querer
– Bu meyve suyu benim arzumla
Ya no creo más mentiras
– Artık yalanlara inanmıyorum.
Ni en llanto de mujer
– Bir kadının ağlamasında bile




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın