Marwa Loud – Ghir Ntiya (feat. Moha k) Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

عييت ما ندور، بغيتك غير نتيا
– Ne yaptığımızı gördüm, niyetin benim niyetim değil.
غير نتيا في عقلية
– Zihniyet değişikliği

عييت ما ندور، بغيتك غير نتيا
– Ne yaptığımızı gördüm, niyetin benim niyetim değil.
غير نتيا في عقلية
– Zihniyet değişikliği
يشوفوك واليديا (آها-ها-ها)
– Yeşivok ve Lidya (ah-ha-ha)
ما عنديش مع l’amour، نبغي واليديا
– L’amour, Nabi ve Lydia’yla ne işim var?
الزبلة دايرها بيديا
– Çöp kovası Bedia’dan Deirdre
يا زهري فين غادي بيا؟
– Ey Zuhri Ven Gadi PİA? –

فين غادي بيا؟
– Finn Gadi Piya
Le corps perdu comme dans corbillard
– Corbillard’ın kolordusu
Et j’vois que toi quand j’ferme les paupières
– Et j’vois que toi quand j’ferme les paupières
Ouais, moi je t’aime et ça date pas d’hier (eh-eh)
– Ouais, moi je t’aime et ça date pas d’hier (eh-eh)
Non, ça date pas d’hier (ah-ah-ah)
– Hayır, bu tarih daha iyi (ah-ah-ah)
Nous deux, ça fait des années
– Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, hayır
J’ai déjà tourné la page (ah-ah-ah)
– J’ai deja tourné la sayfası (ah-ah-ah)
Toutes les fleurs ont fané
– Hayranlarına teşekkür ederim
J’ai ton petit cœur en otage
– J’ai ton petit cœur en otage

وكنتي أجمل حاجة فحياتي (حياتي)
– Ve sen hayatımın en güzel ihtiyacıydın (hayatım)
حبيبة، نسيتي كلشي
– Tatlım, her şeyi unuttun.
نسيتيني ومشيتي
– Unuttum ve yürüdüm
إييه، ومشيتي (آها-ها-ها)
– Evet, ve benim yürüyüşüm (ah-ha-ha)
أنا هو المشكل
– Ben serseriyim
قلبي مريض خاصو docteur
– Kalbim özel bir hasta doktoru.
حبيبة، معايا n’aies pas peur
– Habiba, Maaya n’aies pas peur
آهاه، n’aies pas peur
– Ahh, n’aies pas peur

داها، داها، والله ايما خلاها
– Daha fazla, daha fazla ve Tanrı Emma’yı Korusun
داتو، داتو، والله ايما خلاتو
– Dato, Dato ve Tanrı Emma khalato
داها، داها، والله ايما خلاها
– Daha fazla, daha fazla ve Tanrı Emma’yı Korusun
داتو، داتو، والله ايما خلاتو
– Dato, Dato ve Tanrı Emma khalato

عييت ما ندور، عقلي وقلبي يانا
– Ne yaptığımızı gördüm, aklım ve kalbim, Yana
راني نسوفري يانا
– Rani nsuvri Yana
هو سباب عذابي يانا
– İşkencemi lanetledi Yana
عييتي ما دوري
– Benim rolüm nedir
ديما تشوفي فالسطوري
– Dima chauffy-efsanevi
عقلك بيا مشطون إيه
– Aklın, Bea, Bea, Bea, Bea, Bea
واشنو دنبي يانا؟ (واشنو، واشنو دنبي يانا؟)
– Washington, DC: (Washunu, washunu denbi Yana?))

وحاولت نخلي دمي بارد
– Ve soğuk kanımı boşaltmaya çalıştım.
روحي منو جامد
– Ruhum dondu
مالحزن قلبي فايض
– Kalbim hüzün dolu
حياتي كاملة كابر غير كانقاسي
– Kangasi olmayan bir kaptan olarak tüm hayatım
ليام كادوز وانا كاندور فبلاصتي
– Elbisemde Liam caddoz ve Anna Kandor
ما كرهتش رجع اللور، نمحي الـ passé، ياه
– Nefret ettiğim şey Lor’un dönüşü, geçidi silmek, Oh

J’sais pas pourquoi j’suis pas bien quand j’repense au passé
– Her şey yolunda gidiyor, her şey yolunda gidiyor.
On dit qu’avec le temps, la haine se tasse
– Temps bölgesinde, la haine se tasse
Mais on dit aussi qu’on peut pas réparer quand c’est cassé, cassé
– Daha fazla bilgi için lütfen buraya bakın ve cassé, cassé
Et tu l’sais, en c’moment ma vie, j’suis pas d’humeur
– Et tu l’sais, en c’moment ma vie, j’suis pas d’humeur
Pour moi, tu traverserais la mer
– Pour moi, tu traverserais la mer
Tu seras là quand j’serai seul, oh, غير نتيا
– Bir saniye bekle, oh, NTIA değil.

داها، داها، والله ايما خلاها
– Daha fazla, daha fazla ve Tanrı Emma’yı Korusun
داتو، داتو، والله ايما خلاتو
– Dato, Dato ve Tanrı Emma khalato
داها، داها، والله ايما خلاها
– Daha fazla, daha fazla ve Tanrı Emma’yı Korusun
داتو، داتو، والله ايما خلاتو
– Dato, Dato ve Tanrı Emma khalato

عييت ما ندور، عقلي وقلبي يانا
– Ne yaptığımızı gördüm, aklım ve kalbim, Yana
راني نسوفري يانا
– Rani nsuvri Yana
هو سباب عذابي يانا
– İşkencemi lanetledi Yana
عييتي ما دوري
– Benim rolüm nedir
ديما تشوفي فالسطوري
– Dima chauffy-efsanevi
عقلك بيا مشطون إيه
– Aklın, Bea, Bea, Bea, Bea, Bea
واشنو دنبي يانا؟ (واشنو، واشنو دنبي يانا؟)
– Washington, DC: (Washunu, washunu denbi Yana?))

عييت ما ندور، بغيتك غير نتيا
– Ne yaptığımızı gördüm, niyetin benim niyetim değil.
غير نتيا في عقلية
– Zihniyet değişikliği
يشوفوك واليديا
– Yeşivok ve Lidya
ما عنديش مع l’amour، نبغي واليديا
– L’amour, Nabi ve Lydia’yla ne işim var?
الزبلة دايرها بيديا
– Çöp kovası Bedia’dan Deirdre
يا زهري فين غادي بيا؟
– Ey Zuhri Ven Gadi PİA? –




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın