Melendi – Tu Jardín Con Enanitos (En Directo) İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Hoy le pido a mis sueños, que te quiten la ropa
– Bugün rüyalarımdan elbiselerini çıkarmasını istiyorum
Que conviertan en besos
– Bu öpücüklere dönüşüyor
Todos mis intentos de morderte la boca
– Ağzını ısırmak için tüm girişimlerim
Y aunque entiendo que tú, ¿tú qué?
– Ve bunu anlamama rağmen, sen ne?
Tú siempre tienes la última palabra en esto del amor
– Bu aşk şeyinde her zaman son sözün vardır.

Y hoy le pido a tu ángel de la guarda, que comparta
– Ve bugün koruyucu meleğinizden paylaşmasını rica ediyorum
Que me dé valor y arrojo en la batalla pa’ ganarla
– Bu bana onu kazanmak için savaşta cesaret ve cesaret verir
Y es que yo no quiero pasar por tu vida como las modas
– Ve ben senin hayatını moda gibi yaşamak istemiyorum
No se asuste, señorita, nadie le ha hablado de boda
– Panik yapmayın Bayan, kimse size düğünden bahsetmedi.
Yo tan solo quiero ser las cuatro patas de tu cama
– Sadece yatağının dört ayağı olmak istiyorum
Tu perro todas las noches, tu tregua cada mañana
– Köpeğiniz her gece, ateşkes her sabah
Quiero ser tu medicina, tus silencios y tus gritos
– Senin ilacın olmak istiyorum, sessizliğin ve çığlıkların
Tu ladrón, tu policía, tu jardín con enanitos
– Hırsızınız, polisiniz, cücelerle bahçeniz
Quiero ser la escoba que en tu vida barra la tristeza
– Hayatındaki üzüntüyü süpüren süpürge olmak istiyorum
Quiero ser tu incertidumbre y sobre todo tu certeza
– Senin belirsizliğin ve her şeyden önce senin kesinliğin olmak istiyorum

Hoy le pido a la luna, que me alargue esta noche
– Bugün ay’dan bu gece beni uzatmasını istiyorum
Y que alumbre con fuerza este sentimiento
– Ve bu duygu ışıl ışıl parlasın
Y bailen los corazones
– Ve kalpleri dans et
Y aunque entiendo que tú
– Ve her ne kadar seni anlıyorum
Serás siempre ese sueño que quizás nunca podré alcanzar
– Sen her zaman asla ulaşamayacağım bir rüya olacaksın

Y hoy le pido a tu ángel de la guarda, que comparta
– Ve bugün koruyucu meleğinizden paylaşmasını rica ediyorum
Que me dé valor y arrojo en la batalla pa’ ganarla
– Bu bana onu kazanmak için savaşta cesaret ve cesaret verir
Y es que yo no quiero pasar por tu vida como las modas
– Ve ben senin hayatını moda gibi yaşamak istemiyorum
No se asuste, señorita, nadie le ha hablado de boda
– Panik yapmayın Bayan, kimse size düğünden bahsetmedi.
Yo tan solo quiero ser las cuatro patas de tu cama
– Sadece yatağının dört ayağı olmak istiyorum
Tu perro todas las noches, tu tregua cada mañana
– Köpeğiniz her gece, ateşkes her sabah
Quiero ser tu medicina, tus silencios y tus gritos
– Senin ilacın olmak istiyorum, sessizliğin ve çığlıkların
Tu ladrón, tu policía, tu jardín con enanitos
– Hırsızınız, polisiniz, cücelerle bahçeniz
Quiero ser la escoba que en tu vida barra la tristeza
– Hayatındaki üzüntüyü süpüren süpürge olmak istiyorum
Quiero ser tu incertidumbre y sobre todo tu certeza
– Senin belirsizliğin ve her şeyden önce senin kesinliğin olmak istiyorum

Y es que yo quiero ser el que nunca olvida tu cumpleaños
– Ve doğum gününü asla unutmayan biri olmak istiyorum
Quiero que seas mi rosa y mi espina, aunque me hagas daño
– Beni incitsen bile, gülüm ve dikenim olmanı istiyorum
Quiero ser tu carnaval, tus principios y tus finales
– Karnavalınız, başlangıçlarınız ve sonlarınız olmak istiyorum
Quiero ser el mar donde puedas ahogar todos tus males
– Tüm kötülüklerini boğabileceğin bir deniz olmak istiyorum
Quiero que seas mi Tango de Gardel, mis octavillas
– Gardel Tango’m olmanı istiyorum, broşürlerim
Mi media luna de miel, mi blues, mi octava maravilla
– Balayım, mavilerim, sekizinci harikam
El baile de mi salón, la cremallera y los botones
– Salonumun dansı, fermuar ve düğmeler
Quiero que lleves tu falda y también mis pantalones
– Eteğini ve pantolonumu da giymeni istiyorum.

Tu astronauta, el primer hombre que pise tu luna
– Astronotun, ayına basan ilk adam
Clavando una bandera de locura
– Delilik bayrağı çivileme
Para pintar tu vida de color, de pasión
– Hayatınızı renk, tutku ile boyamak için
De sabor, de emoción y ternura
– Tat, duygu ve hassasiyet
Sepa usted que yo ya no tengo cura (¿sin qué?)
– Artık bir tedavim olmadığını biliyorum (ne olmadan?)
Sin tu amor
– Aşkın olmadan




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın