Modà – La Notte İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Sì sarà pure misteriosa e tenebrosa,
– Evet, aynı zamanda gizemli ve karanlık olacak,
Quando vuole fa paura,
– İstediği zaman korkutucu,
Ma ti abbraccia e ti difende se l’ascolti…
– Ama o sizi kucaklar ve onu dinlerseniz sizi korur…
Se ti nascondi e cerchi dentro lei la forza per andare avanti
– Eğer saklanırsan ve devam edecek gücü bulmak için onun içine bakarsan
E non tradirla con il sole e i raggi.
– Ve ona güneş ve ışınlarla ihanet etme.
Mi copre dagli insulti e dalle malelingue,
– Beni hakaretlerden ve hakaretlerden koruyor,
Che cercan solo di ferirmi e screditarmi,
– Sadece beni incitmeye ve itibarsızlaştırmaya çalışanlar,
Mi lascia fare anche se sbaglio a farmi male, senza insultarmi.
– Bana hakaret etmeden, kendimi incitmekle hata etsem bile bunu yapmama izin veriyor.
Non come te che invece, hai cancellato in un momento
– Senin gibi değil, onun yerine, bir anda sildi
Tutto quanto.
– Her şey.
Ed è rimasto dentro te soltanto il peggio per uno sbaglio
– Ve sadece bir hata için en kötüsü senin içinde kaldı
Ed un momento in cui mi son sentito solo,
– Ve kendimi yalnız hissettiğim bir an,
Senza coraggio…
– Cesaret olmadan…

Ma la notte so che pensi a me amore,
– Ama beni düşündüğünü bildiğim gece aşk,
Nel buio cerchi sempre le mie mani, no…
– Karanlıkta her zaman ellerimi ararsın, hayır…
Non fingere di stare già, già bene…
– Şimdiden iyiymiş gibi davranma…
Di colpo non si può dimenticare.
– Aniden unutamazsın.
Niente di così profondo e intenso o almeno penso.
– Bu kadar derin ve yoğun bir şey yok ya da en azından düşünüyorum.

Dico ci riesco, poi mi perdo e ci ricasco
– Yapabilirim diyorum, sonra kayboluyorum ve geri dönüyorum.
Nei momenti di sconforto, quando intorno a me
– Umutsuzluk anlarında, etrafımdayken
Tutto buio come,
– Her şey karanlık gibi,
Come la notte,
– Gece gibi,
Come le botte,
– Namlu gibi,
Come le ferite abbandonate e mai curate,
– Yaralar terkedilmiş ve hiç iyileşmemiş gibi,
Ancora aperte.
– Hala açık.
Sbagliare è umano, ma per te uno sbaglio è tutto.
– Hata yapmak insancıldır, ama senin için hata her şeydir.
Sono solo un malandrino ed un violento, per una volta provo ad ascoltare
– Sadece bir haydut ve bir şiddet yanlısı değilim, bir kere dinleyin benim için
Il cuore e non l’orgoglio.
– Gururu değil kalbi.

Ma la notte so che pensi a me amore,
– Ama beni düşündüğünü bildiğim gece aşk,
Nel buio cerchi sempre le mie mani, no…
– Karanlıkta her zaman ellerimi ararsın, hayır…
Non fingere di stare già, già bene…
– Şimdiden iyiymiş gibi davranma…
Di colpo non si può dimenticare
– Aniden unutamazsın
Niente di così profondo e intenso o almeno penso.
– Bu kadar derin ve yoğun bir şey yok ya da en azından düşünüyorum.

Ma la notte so che pensi a me amore,
– Ama beni düşündüğünü bildiğim gece aşk,
Nel buio cerchi sempre le mie mani… no!
– Karanlıkta her zaman ellerimi ararsın… hayır!
Non fingere di stare già già bene…
– Zaten iyiymiş gibi davranma…
Di colpo non si può dimenticare…
– Aniden unutamazsın…
Niente di così profondo e intenso o almeno penso.
– Bu kadar derin ve yoğun bir şey yok ya da en azından düşünüyorum.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın