Naps Feat. Gazo – Vamos Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Wysko beats
– Wysko yener
Okay, okay
– Tamam, tamam
Skary s’occupe du BPM
– Skary BPM ile ilgileniyor
On t’avait dit de pas faire le con mais ils ont pas écouté
– Sana pislik olmamanı söyledik ama dinlemediler.
Vamos a la playa
– Vamos bir la playa
Okay
– Tamam
Capucha, gamos teinté
– Capucha, renkli gamos
C’est le G
– Bu G
Sur les quais: quatro siete (grr)
– Rıhtımda: quatro siete (grr)
Au tel-hô, pas pour siester
– Tel-ho’da, siester için değil
La mala est gangx
– Mala gangx olduğunu

J’m’allume au filtré, lean, sprite (ouh)
– Filtrelenmiş, yalın, hareketli grafiği açıyorum (ooh)
J’ai de la beuh, j’ai te-shi, racks (j’ai racks)
– Otum var, te-shi’m var, raflarım var (raflarım var)
J’dois brasser comme un nois-chi
– Nois-chi gibi demlemek zorundayım.
Tous les jours, faut qu’je brasse un max’ (tous les jours, unh, unh)
– Her gün, bir max demlemek zorundayım ‘ (her gün, unh, unh)
Tous les jours, te-shi, masse, on tasse
– Her gün, te-shi, ayin, biz fincan
Codé’, j’ai reçue, big bangx (okay)
– Kodlandı, big bangx’i aldım (tamam)
Nan, touche pas toutes les chattes
– Hayır, tüm amcıklara dokunma.
À éviter celles (celles qui, unh, unh)
– Onlardan kaçınmak için (kim, unh, unh)
Chérie, remballe tes fesses plates (ah-ah-ah)
– Tatlım, düz kıçını topla (ah-ah-ah)
Eh, j’pensais qu’j’l’allais être à terre à vie (jamais)
– Ömür boyu öleceğimi sanıyordum (asla)
Mais quand tu perces, on t’appelle: “sahbi”
– Ama içeri girdiğinizde size “sahbi” diyorlar.
Ils sont pas assez durcis, m’envient (non)
– Yeterince sert değiller, beni kıskanıyorlar (hayır)
S’tu voyais tout, t’aurais des idées zarres-bi
– Her şeyi görseydin garip fikirlerin olurdu-bi

Vamos à la playa, sous filtré, j’suis sous baïda
– Vamos playa’da, filtrenin altında, ben baida’nın altındayım.
Capucha, gamos teinté, dans la calle, la rouda
– Capucha, renkli gamos, calle, la rouda’da
Sur les quais: cuatro siete, qu’on pull up sur ces putas (grr)
– Rıhtımda: cuatro siete, bu putaları (grr) yukarı çekiyoruz
Au tel-hô, pas pour siester
– Tel-ho’da, siester için değil
J’la tape comme une piñata (hey, hey, hey)
– Bir piñata gibi yazıyorum (hey, hey, hey)

Vamos à la playa, sous filtré, j’suis sous baïda
– Vamos playa’da, filtrenin altında, ben baida’nın altındayım.
Capucha, gamos teinté, dans la calle, la rouda
– Capucha, renkli gamos, calle, la rouda’da
Sur les quais: cuatro siete, qu’on pull up sur ces putas
– Rıhtımda: cuatro siete, bu putaları yukarı çekiyoruz
Au tel-hô, pas pour siester, j’la tape comme une piñata
– Tel-ho’da, siester için değil, piñata gibi yazarım.

En vrai, j’m’en tape (tu nous calculais pas d’toute façon)
– Gerçekten, umurumda değil (zaten bizi hesaplamıyordun)
Tant qu’j’fais mes tales (j’ai jeté là-bas, elle mord à l’hameçon)
– Masallarımı yaptığım sürece (oraya attım, kancayı ısırdı)
C’est chaud dans l’bât’ (parano, j’ai la main dans le caleçon)
– Sürüde sıcak’ (paranoyak, elimi külotumun içinde tutuyorum)
T’es vrai mais tailles
– Sen gerçeksin ama…
Paris-Marseille, on arrive à deux-cent (hey, hey, hey, nion, vroum)
– Paris-Marsilya, iki yüze varıyoruz (hey, hey, hey, nion, vroum)

J’ai la frappe à Bomayé, de la frappe à inhaler (gamberge)
– Bomayé’ye yumruğum var, nefes almak için yumruğum var (gamberge)
J’ai des frères à contre-sens (nion)
– Tahıllara karşı kardeşlerim var (nion)
Sur la A7, chargés comme jamais (ouh)
– A7’de, daha önce hiç olmadığı gibi yüklendi (ooh)
Elle est collante mais je l’aime trop (hey)
– O yapışkan ama onu çok seviyorum (hey)
Elle était là dans les blèmes-pro (hey, hey)
– Orada lekeler-pro’daydı (hey, hey)
Elle est pas là pour les sous (oui)
– Pennies için burada değil (evet)
C’est pour ça j’hésite à la marier
– Onunla evlenmek duraksıyorum
Best life, c’est la vida (hey), Marseille, Punta Cana
– En iyi hayat la vida (hey), Marsilya, Punta Cana
Ça, c’est ma Dalida (ouais), fixe comme Mona Lisa
– Bu benim Dalida’m (evet), Mona Lisa gibi düzeltildi
Best life, c’est la vida, Marseille, Punta Cana
– En iyi hayat la vida, Marsilya, Punta Cana’dır
Ça, c’est ma Dalida, fixe comme Mona Lisa
– Bu benim Dalida’m, Mona Lisa gibi düzeltildi.

Vamos à la playa, sous filtré, j’suis sous baïda
– Vamos playa’da, filtrenin altında, ben baida’nın altındayım.
Capucha, gamos teinté, dans la calle, la rouda
– Capucha, renkli gamos, calle, la rouda’da
Sur les quais: cuatro siete, qu’on pull up sur ces putas (grr)
– Rıhtımda: cuatro siete, bu putaları (grr) yukarı çekiyoruz
Au tel-hô, pas pour siester
– Tel-ho’da, siester için değil
J’la tape comme une piñata (hey, hey, hey)
– Bir piñata gibi yazıyorum (hey, hey, hey)

Vamos à la playa, sous filtré, j’suis sous baïda
– Vamos playa’da, filtrenin altında, ben baida’nın altındayım.
Capucha, gamos teinté, dans la calle, la rouda
– Capucha, renkli gamos, calle, la rouda’da
Sur les quais: cuatro siete, qu’on pull up sur ces putas
– Rıhtımda: cuatro siete, bu putaları yukarı çekiyoruz
Au tel-hô, pas pour siester, j’la tape comme une piñata
– Tel-ho’da, siester için değil, piñata gibi yazarım.

En vrai, j’m’en tape (tu nous calculais pas d’toute façon)
– Gerçekten, umurumda değil (zaten bizi hesaplamıyordun)
Tant qu’j’fais mes tales (j’ai jeté là-bas, elle mord à l’hameçon)
– Masallarımı yaptığım sürece (oraya attım, kancayı ısırdı)
C’est chaud dans l’bât’ (parano, j’ai la main dans le caleçon)
– Sürüde sıcak’ (paranoyak, elimi külotumun içinde tutuyorum)
T’es vrai mais tailles
– Sen gerçeksin ama…
Paris-Marseille, on arrive à deux-cent (hey, hey, hey, nion)
– Paris-Marsilya, iki yüze geliyoruz (hey, hey, hey, nion)

Balenciaga, Merco’ AVTR, bientôt, le Dôme, bientôt, le Qatar
– Balenciaga, Merco’ AVTR, yakında, Kubbe, yakında, Katar
L’Hermès en alligator, au restau’, des contacts de bâtard
– Hermès timsahı, restoranda, piç kontakları
J’débarque du jet, ça prends cash la to-ph’
– Jetten iniyorum, paraya ihtiyacım var.
Sous gelato, sous vo-vo ruskov
– Gelato’nun altında, vo-vo ruskov’un altında
Château, piscine à Nador, on fête le ro’-ro’ à l’Eristoff
– Kale, Nador’daki yüzme havuzu, Eristoff’taki ro’-ro’yu kutluyoruz
Ça vend grave bien, ça bi’-bi’, ça stream
– İyi satıyor, bi ‘-bi’, akıyor
La vivance, c’est comme dans un dream (sers)
– Canlılık bir rüyadaki gibidir (sers)
Sers-moi un bon pétillant, envoie une bouteille de millésime
– Bana iyi bir köpüklü şarap ikram et, bana bir şişe vintage gönder

Vamos à la playa, sous filtré, j’suis sous baïda
– Vamos playa’da, filtrenin altında, ben baida’nın altındayım.
Capucha, gamos teinté, dans la calle, la rouda (nion, nion)
– Capucha, renkli gamos, calle, la rouda’da (nion, nion)
Sur les quais: cuatro siete, qu’on pull up sur ces putas
– Rıhtımda: cuatro siete, bu putaları yukarı çekiyoruz
Au tel-hô, pas pour siester, j’la tape comme une piñata
– Tel-ho’da, siester için değil, piñata gibi yazarım.

En vrai, j’m’en tape (tu nous calculais pas d’toute façon)
– Gerçekten, umurumda değil (zaten bizi hesaplamıyordun)
Tant qu’j’fais mes tales (j’ai jeté là-bas, elle mord à l’hameçon)
– Masallarımı yaptığım sürece (oraya attım, kancayı ısırdı)
C’est chaud dans l’bât’ (parano, j’ai la main dans le caleçon)
– Sürüde sıcak’ (paranoyak, elimi külotumun içinde tutuyorum)
T’es vrai mais tailles
– Sen gerçeksin ama…
Paris-Marseille, on arrive à deux-cent (hey, hey, hey, nion)
– Paris-Marsilya, iki yüze geliyoruz (hey, hey, hey, nion)

Vamos à la playa, sous filtré, j’suis sous baïda
– Vamos playa’da, filtrenin altında, ben baida’nın altındayım.
Capucha, gamos teinté, dans la calle, la rouda
– Capucha, renkli gamos, calle, la rouda’da
Sur les quais: cuatro siete, qu’on pull up sur ces putas
– Rıhtımda: cuatro siete, bu putaları yukarı çekiyoruz
Au tel-hô, pas pour siester, j’la tape comme une piñata
– Tel-ho’da, siester için değil, piñata gibi yazarım.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın