Piso 21 & Carin Leon – Que Triste İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Qué triste cuando me dijiste
– Bana söylediğinde ne kadar üzücü
Que ya no querías
– Artık istemediğin
Que me olvidarías
– Beni unutacağını
Yo prendí un cigarro
– Bir puro yaktım
Y se me va la vida
– Ve hayatım gidiyor

Yo te amaba tanto
– Seni çok sevdim
Y ahora tomo tanto
– Ve şimdi çok şey alıyorum
En la calle borracho como un vagabundo
– Sokakta bir serseri gibi sarhoş
Sin tu compañía
– Şirketiniz olmadan
Qué hago con la herida, na, na, na
– Yarayı ne yapacağım, na, na, na

Qué triste que no me hayas valorado
– Beni değerlendirmemen ne kadar üzücü.
Yo que te daba todo y ahora te importe un carajo
– Sana her şeyi veren bendim ve şimdi sikimde bile değilsin.
¡Ay!, qué triste que me dejaste tirado
– Yazık! beni yalan söylemene ne kadar üzüldüm.
Yo que te daba todo y ahora te importe un carajo
– Sana her şeyi veren bendim ve şimdi sikimde bile değilsin.

Qué triste
– Ne kadar üzücü
Me siento desde que te fuiste
– Gittiğinden beri hissediyorum.
Me la paso loco y ondeado
– Çılgın ve dalgalı bir zamanım var.
Tanto trago me traen los cables cruzados
– Çok fazla içki bana çapraz kabloları getir
Ando un poquito inestable
– Biraz dengesizim.

Qué triste me siento
– Ne kadar üzülüyorum
Nomás de acordarme
– Sadece hatırlamak için
Pero, solo una cosa te digo
– Ama sana söyleyeceğim tek bir şey var.
Esta es la última perra canción que te escribo
– Bu sana yazdığım son şarkı kaltak

Salud y que Dios te bendiga
– Sağlık ve Tanrı sizi korusun
Y ya no sé ni por qué gasto mi saliva
– Ve artık neden tükürüğümü boşa harcadığımı bile bilmiyorum.
Se acabó hoy tu pendejo, mi vida
– Senin pisliğin bugün bitti, hayatım
Tus mamadas abajo
– Senin oral seks aşağı
Y yo voy de subida
– Ve yukarı çıkıyorum.

Qué triste perderme
– Beni özlemek ne kadar üzücü
Qué triste no verme
– Beni görmemek ne kadar üzücü
Qué hueva pensarme
– Benim hakkımda ne düşünürsün
Y tú queriendo comerme
– Ve sen beni yemek istiyorsun

Qué triste perderme
– Beni özlemek ne kadar üzücü
Qué triste no verme
– Beni görmemek ne kadar üzücü
Qué hueva pensarte
– Senin hakkında ne düşünecek bir karaca
Y yo queriendo comerte
– Ve seni yemek istiyorum

¡Ay!, qué triste que no me hayas valorado
– Yazık! beni değerlendirmemen ne kadar üzücü.
Yo que te daba todo y ahora te importe un carajo
– Sana her şeyi veren bendim ve şimdi sikimde bile değilsin.
Qué triste que me dejaste tirado
– Beni yalan söylemene ne kadar üzüldüm
Yo que te daba todo y ahora te importe un carajo
– Sana her şeyi veren bendim ve şimdi sikimde bile değilsin.

Yo sigo fumando cigarro
– Hala puro içiyorum.
Por más que trato, no me agarro
– Ne kadar uğraşırsam uğraşayım, dayanamıyorum.
Soy cantina, soy hombre de barrio
– Ben bir kantinim, mahalle adamıyım.
Tu corazón más malo que un sicario
– Kalbin bir tetikçiden daha acımasız

Me pusiste a rezar el rosario
– Tesbih için dua etmemi sağladın.
En el siete despego a montar a caballo
– Yedinci gün ata binmek için yola çıkıyorum.
No vengas a buscarme
– Beni aramaya gelme.
Si después tú me ves millonario
– Eğer daha sonra beni milyoner görürsen

Pero, qué tristeza, qué decepción
– Ama ne üzüntü, ne hayal kırıklığı
A mis heridas pusiste limón
– Yaralarıma limon sürdün.
Y me arde en el alma haberme comido todas tus palabras
– Ve tüm sözlerini yemiş olmak ruhumda yanıyor
Son balas de salva, pues no me mataste
– Bunlar salvo mermileri, çünkü beni öldürmedin.

Vas a volver y tener que arrastrarte
– Geri dönüp sürünmen gerekecek.
Vas a llorar, tú vas a suplicarme
– Ağlayacaksın, bana yalvaracaksın.
Vas a pagar más temprano que tarde
– Daha sonra değil, daha erken ödeyeceksin.

Pero, qué tristeza, qué decepción
– Ama ne üzüntü, ne hayal kırıklığı
En mis heridas pusiste limón
– Yaralarıma limon koydun.
Y me arde en el alma haberme tragado todas tus palabras
– Ve tüm sözlerini yutmuş olmak ruhumda yanıyor
Son balas de salva, pues no me mataste
– Bunlar salvo mermileri, çünkü beni öldürmedin.

Vas a volver y tener que arrastrarte
– Geri dönüp sürünmen gerekecek.
Vas a llorar, tú vas a suplicarme
– Ağlayacaksın, bana yalvaracaksın.
Vas a pagar más temprano que tarde
– Daha sonra değil, daha erken ödeyeceksin.

Qué triste que no me hayas valorado
– Beni değerlendirmemen ne kadar üzücü.
(No me hayas valorado)
– (Beni değerlendirme)
Yo que te daba todo y ahora te importe un carajo
– Sana her şeyi veren bendim ve şimdi sikimde bile değilsin.
(Te importe un carajo, te importe un carajo)
– (Sikimde değil, sikimde değil)

Qué triste que me dejaste tirado
– Beni yalan söylemene ne kadar üzüldüm
(Me dejaste tirado)
– (Beni yalan söyleyerek bıraktın)
Yo que te daba todo y ahora te importe un carajo
– Sana her şeyi veren bendim ve şimdi sikimde bile değilsin.
(Te importe un carajo, te importe un carajo)
– (Sikimde değil, sikimde değil)

Es Carin León
– Ben Carin Leon.
De Colombia hasta México
– Kolombiya’dan Meksika’ya
Piso 21
– 21. kat
Súbete, súbete, ¡ya ya ay!
– Bin, bin, şimdiden ay!




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın