Polo Nandez & Zeper – Latidos İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Son las ocho y mi alarma suena en el reloj
– Saat sekizde ve alarmım çaldığında
A mi lado su fotografía
– Yanımda onun fotoğrafı
Y desayuno solo en el salón
– Ve sadece salonda kahvaltı

Llego tarde a primera hora y busco en su cajón
– İlk iş geç kaldım ve çekmecesine bakıyorum.
Aquel “te quiero” que escribí fue mi último mensaje
– Yazdığım “seni seviyorum” son mesajımdı.
Eh-eh, eh-eh
– Uh-huh, uh-huh

Si de olvidarte trata todo esto, necesito ayuda
– Bütün mesele seni unutmaksa, yardıma ihtiyacım var.
Porque aun teniendo siempre mil razones todo eran excusas
– Çünkü her zaman binlerce sebebimiz olmasına rağmen, her şey bahaneydi
Si por miedo a quedarte
– Eğer kalma korkusuyla

Y si nadie entiende que, aunque no te vea, aún te quiero tanto
– Ve eğer kimse bunu anlamazsa, seni görmesem bile, seni hala çok seviyorum
Entre mil guerras por querer tenerte
– Sana sahip olmak istediğim için binlerce savaş arasında
Siendo derrotado, seguiré esperando
– Yenilmek, beklemeye devam edeceğim

¿Cómo olvidarte si tus recuerdos aún hablan conmigo?
– Anıların hala benimle konuşuyorsa kendini nasıl unutursun?
Cuento las noches hasta ver la luna
– Ay’ı görene kadar geceleri sayıyorum.
Y aun con las huellas que fuiste dejando yo perdí tus pasos
– Bıraktığın ayak izlerine rağmen adımlarını kaybettim.
Ya aprendí que negociar latidos es lo que hace daño
– Müzakere etmenin acıtan şey olduğunu çoktan öğrendim.

Oh-oh, oh-oh, oh-oh
– Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Es lo que hace daño
– Acıtan bu
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
– Oh-oh, oh-oh, oh-oh

Estoy perdido en este amor
– Bu aşkın içinde kayboldum
Aunque hoy te sientas fuerte, quizá el fuerte no era yo
– Bugün kendini güçlü hissetsen bile, belki de güçlü olan ben değildim.
A las doce estás en línea y yo siempre espero atento
– On ikide çevrimiçisin ve her zaman dikkatli bekliyorum
Qué ganas de llamarte aunque no sea el momento
– Doğru zaman olmasa bile seni aramak istiyorum.

Y ya no puedes con las ganas
– Ve artık arzuyla yapamazsın
La puerta que cerré se abrió cuando no lo esperaba
– Bunu beklemiyordum zaman kapattım kapıyı açtı
Después de tanto tiempo me he quedado sin palabras
– Bu kadar uzun süre sonra suskun kaldım.
Y aunque me duela, pero así sucedió (pues así sucedió)
– Acıyor olsa bile nasıl olduğunu ve ama bu nasıl oldu (o)var

Si de olvidarte trata todo esto, necesito ayuda (necesito ayuda)
– Her şey seni unutmakla ilgiliyse, yardıma ihtiyacım var (Yardıma ihtiyacım var)
Porque aun teniendo siempre mil razones todo eran excusas
– Çünkü her zaman binlerce sebebimiz olmasına rağmen, her şey bahaneydi
Si por miedo a quedarte
– Eğer kalma korkusuyla

Y si nadie entiende que, aunque no te vea, aún te quiero tanto
– Ve eğer kimse bunu anlamazsa, seni görmesem bile, seni hala çok seviyorum
Entre mil guerras por querer tenerte
– Sana sahip olmak istediğim için binlerce savaş arasında
Siendo derrotado, seguiré esperando
– Yenilmek, beklemeye devam edeceğim

¿Cómo olvidarte si tus recuerdos aún hablan conmigo?
– Anıların hala benimle konuşuyorsa kendini nasıl unutursun?
Cuento las noches hasta ver la luna
– Ay’ı görene kadar geceleri sayıyorum.
Y aun con las huellas que fuiste dejando yo perdí tus pasos
– Bıraktığın ayak izlerine rağmen adımlarını kaybettim.
Ya aprendí que negociar latidos es lo que hace daño
– Müzakere etmenin acıtan şey olduğunu çoktan öğrendim.

Oh-oh, oh-oh, oh-oh
– Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Es lo que hace daño
– Acıtan bu
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
– Oh-oh, oh-oh, oh-oh

Ya son las ocho y mi alarma suena en el reloj
– Saat sekizde ve alarmım saat başı çalıyor.
A mi lado su fotografía
– Yanımda onun fotoğrafı
Y desayuno solo en el salón (aunque fuera para dos)
– Ve kahvaltı sadece oturma odasında (iki kişilik olsa bile)

Y si nadie entiende que, aunque no te vea, aún te quiero tanto
– Ve eğer kimse bunu anlamazsa, seni görmesem bile, seni hala çok seviyorum
Entre mil guerras por querer tenerte
– Sana sahip olmak istediğim için binlerce savaş arasında
Siendo derrotado, seguiré esperando
– Yenilmek, beklemeye devam edeceğim

¿Cómo olvidarte si tus recuerdos aún hablan conmigo?
– Anıların hala benimle konuşuyorsa kendini nasıl unutursun?
Cuento las noches hasta ver la luna
– Ay’ı görene kadar geceleri sayıyorum.
Y aun con las huellas que fuiste dejando yo perdí tus pasos
– Bıraktığın ayak izlerine rağmen adımlarını kaybettim.
Ya aprendí que negociar latidos es lo que hace daño
– Müzakere etmenin acıtan şey olduğunu çoktan öğrendim.

Oh-oh, oh-oh, oh-oh
– Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Es lo que hace daño
– Acıtan bu
Oh-oh, oh-oh, oh-oh
– Oh-oh, oh-oh, oh-oh
Es lo que hace daño
– Acıtan bu




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın