Rauw Alejandro, Dalex & Lenny Tavárez Feat. Dímelo Flow – Elegí İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Qué bueno que te veo
– Seni görmek ne güzel.
De nuevo, mi cielo (eh)
– Yine, sevgilim (sh)
Sé que llamé primero pa’ vernos
– Seni görmek için ilk aradığımı biliyorum.
Plus comernos
– Artı bizi ye

Yo no me olvido de ti
– Seni unutmuyorum.
Tú tampoco de mí
– Ne benden musunuz
Ay, dime, ¿quién se olvida? (Rauw)
– Söylesene, kim unutuyor? (Rauw)
Del polvo de su vida
– Hayatının tozundan

Yo no te elegí, mi cama fue
– Seni seçmedim, yatağım
Quien brego ahí (quien brego ahí)
– Orada kim brego (orada kim brego)
Tú llegaste aquí, no te escogí
– Buraya geldin, seni ben seçmedim.
Yo te cogí (ah-auh)
– Seni yakaladım (ah-auh)

Yo no te elegí, mi cama fue
– Seni seçmedim, yatağım
Quien brego ahí (quien brego ahí)
– Orada kim brego (orada kim brego)
Tú llegaste aquí, no te escogí
– Buraya geldin, seni ben seçmedim.
Yo te cogí, Rauw (Ra-Rauw)
– Seni yakaladım, Rauw (Ra-Rauw)

Me como a una, me como tres
– Bir tane yerim, üç tane yerim.
Pero ninguna me lo hace cómo es
– Ama hiçbiri bana böyle davranmıyor.
Tú eres testigo, oh-oh
– Sen bir tanıksın, oh-oh
Tú naciste pa’ chingar conmigo
– Benimle yatmak için doğdun.

Quédate el weekend entero
– Bütün hafta sonu kal
Enrolamos y fumamos primero
– Önce yuvarlanıp sigara içiyoruz.
La nota en el cielo (oh-oh)
– Gökyüzündeki not (oh-oh)
Y tú y yo en el suelo (ouh, yeh)
– Ve sen ve ben yerde (ouh, yeh)

Tú sola llegaste, yo no te invite
– Yalnız geldin, seni davet etmedim.
Tú no tiene límite y ahora ponte to’ eso pa’ mí (pa’ mí)
– Sınırınız yok ve şimdi ‘eso pa’ mí’ye (pa’ mí) ulaşın.
Sola te pusiste, yo no me quité
– Yalnız kaldın, hiçbir yere gitmedim
Yo te lo facilite, tú te lo llevaste gratis
– Senin için kolaylaştırdım, sen bedavaya aldın.

¿Y ahora cómo olvido esas bellaqueras?
– Şimdi o bellaqueraları nasıl unutacağım?
Frente al espejo pa’ que te viera
– Seni görmek için aynanın önünde
Una onza de kripy, la noche entera
– Bir ons kripy, bütün gece
No eres la oficial, pero tampoco cualquiera, mami, yeh, yeh
– Sen memur değilsin, ama kimse de değil, anne, evet, evet

Yo no te elegí, mi cama fue
– Seni seçmedim, yatağım
Quien brego ahí (quien brego ahí)
– Orada kim brego (orada kim brego)
Tú llegaste aquí, no te escogí
– Buraya geldin, seni ben seçmedim.
Yo te cogí (ah-auh)
– Seni yakaladım (ah-auh)

Yo no te elegí, mi cama fue
– Seni seçmedim, yatağım
Quien brego ahí (quien brego ahí)
– Orada kim brego (orada kim brego)
Tú llegaste aquí, no te escogí
– Buraya geldin, seni ben seçmedim.
Yo te cogí (ah-auh)
– Seni yakaladım (ah-auh)

Si tú supieras qué me pasa cada vez que te veo (que te veo)
– Seni her gördüğümde bana ne olacağını bilseydin (seni gördüğümü)
Quisiera confesarte que todavía tengo el video
– Videonun hala bende olduğunu itiraf etmek istiyorum.
Del bellaqueo, eh
– Bellachean’dan, eh

Perdona que esté llamando, es que estoy borracho
– Aradığım için üzgünüm, sarhoşum.
¿Qué tal si nos encontramos?, yo te propongo
– Hakkında buluşmaya ne dersin? teklif ediyorum
El mejor polvo de tu vida, ya vi en tu caption
– Hayatının en güzel sikişi, başlığında zaten görmüştüm.
Que estás solita y puede que pase
– Yalnız olduğunu ve bunun olabileceğini

Hasta el weekend entero
– Tüm hafta sonuna kadar
Enrolamos y fumamos primero
– Önce yuvarlanıp sigara içiyoruz.
La nota en el cielo
– Gökyüzündeki not
Y tu’ panti’ en el suelo, baby
– Ve külotun yerde bebeğim

Qué bueno que te veo
– Seni görmek ne güzel.
De nuevo, mi cielo
– Yine sevgilim
Sé que llame primero pa’ vernos
– Bizi görmek için önce aradığını biliyorum.
Plus comernos
– Artı bizi ye

Yo no me olvido de ti
– Seni unutmuyorum.
Tú tampoco de mí
– Ne benden musunuz
Ay dime ¿quién se olvida? (Rauw)
– Söylesene kim unutuyor? (Rauw)
Del polvo de su vida
– Hayatının tozundan

Yo no te elegí, mi cama fue
– Seni seçmedim, yatağım
Quien brego ahí (quien brego ahí)
– Orada kim brego (orada kim brego)
Tú llegaste aquí, no te escogí
– Buraya geldin, seni ben seçmedim.
Yo te cogí (ah-auh)
– Seni yakaladım (ah-auh)

Yo no te elegí, mi cama fue
– Seni seçmedim, yatağım
Quien brego ahí (quien brego ahí)
– Orada kim brego (orada kim brego)
Tú llegaste aquí, no te escogí
– Buraya geldin, seni ben seçmedim.
Yo te cogí (ah-auh)
– Seni yakaladım (ah-auh)




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın