Säde RNR – Jafar Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Säde RnR
– Säde Rnrcomment

Fi khatar (pour)
– Fi hatar (için)

Safé (c’est bon)
– Safé (bu iyi)
C’est fini
– Bitti artık
Tu mens depuis des années
– Yıllarca yalan söyledin
Siri (pars)
– Siri (pars)
Mon cœur s’est barricadé
– Kalbim barikat kurdu
T’es cramée Ya bent bladi (fille de mon pays)
– Yandın ya bent bladi (ülkemden gelen kız)
Bye bye bye
– Bye Bye Bye
J’ai plus le time hein hin
– Daha çok zamanım var hein hin
Kharjtek men beli (je t’ai sorti de mon esprit)
– Kharjtek men beli (seni aklımdan çıkardım)
À l’aise
– Rahat
T’as cru que tu parlais à qui
– Kiminle konuştuğunu sanıyordun.
Nefs maghrebi (fierté marocaine) et la rage d’un DZ
– Naves maghrebi (Fas gururu) ve bir DZ’NİN öfkesi
Bye bye bye
– Bye Bye Bye
J’veux pas t’faire du mal mais la vie c’est comme ça
– Seni incitmek istemiyorum ama hayat böyle
Tu vas partir et tu vas revenir comme d’hab
– Gideceksin ve her zamanki gibi geri döneceksin.
Tu fais la fière mais ton coeur est à la traîne
– Gurur duyuyorsun ama kalbin geride kalıyor.
Quand le mien est à la guerre, à 2 on faisait la paire
– Benimki savaştayken, 2’de çifti yaptık

Ici y’a pas d’Aladdin, j’me fous d’ta gueule comme Benalla
– Burada Aladdin yok, Benalla gibi ağzın umurumda değil.
Marocain des montagnes j’passe mon temps à l’inhaler
– Fas Dağları zamanımı içine çekerek geçiriyorum.
La peufra dans l’alu, tous les soirs j’ai des hallu’
– Alu’da la peufra, her gece hallu’m var.
J’perds des amis, j’ai que la famille, fuck les harkis
– Arkadaş kaybetmek, aile var, harkis LAN
La faute à qui si t’as même pas gobé tes promesses
– Verdiğin sözleri bile yutmadıysan kimin suçu var?
Tu sais que le mensonge, la vérité se reconnaissent
– Yalanların, gerçeğin tanındığını biliyorsun.
J’bombarde dans les virages, j’vois des jnoun en mirage
– Köşelerde bombalıyorum, jnoun’u serap’ta görüyorum.
J’prends tout les risques, j’attends pas que draham atterissent
– Bütün riskleri alıyorum, draham’ın inmesini beklemiyorum.

J’vois le temps passer sur ma magena (montre)
– Magena’mda zamanın geçtiğini görüyorum (izle)
J’te laisse notre histoire gravé dans tout Panam
– Sana tarihimizi tüm Panamalara kazınmış bırakıyorum.
J’sais que t’es prête à faire un tour en enfer pour raviver la flamme
– Alevi alevlendirmek için cehenneme gitmeye hazır olduğunu biliyorum.

Mais
– Mısır

Safé (c’est bon)
– Safé (bu iyi)
C’est fini
– Bitti artık
Tu mens depuis des années
– Yıllarca yalan söyledin
Siri (pars)
– Siri (pars)
Mon cœur s’est barricadé
– Kalbim barikat kurdu
T’es cramée Ya bent bladi (fille de mon pays)
– Yandın ya bent bladi (ülkemden gelen kız)
Bye bye bye
– Bye Bye Bye
J’ai plus le time hein hin
– Daha çok zamanım var hein hin
Kharjtek men beli (je t’ai sorti de mon esprit)
– Kharjtek men beli (seni aklımdan çıkardım)
À l’aise
– Rahat
T’as cru que tu parlais à qui
– Kiminle konuştuğunu sanıyordun.
Nefs maghrebi et la rage d’un DZ
– Mağribi nefleri ve bir DZ’NİN öfkesi
Bye bye bye
– Bye Bye Bye
J’veux pas t’faire du mal mais la vie c’est comme ça
– Seni incitmek istemiyorum ama hayat böyle
Tu vas partir et tu vas revenir comme d’hab
– Gideceksin ve her zamanki gibi geri döneceksin.
Tu fais la fière mais ton coeur est à la traîne
– Gurur duyuyorsun ama kalbin geride kalıyor.
Quand le mien est à la guerre, à 2 on faisait la paire
– Benimki savaştayken, 2’de çifti yaptık

Là j’suis dans la Benz
– İşte Benz’deyim.
J’refuse tes appels
– Çağrılarınızı reddediyorum.
Ma belle j’recompte ma paye
– Güzelim, maaşımı sayıyorum.
Pendant qu’ils rêvent de la même
– Aynı şeyi hayal ederken
Pour faire des gros salaires
– Büyük maaşlar kazanmak için
J’attends pas leur SACEM
– SACEM’LERİNİ beklemiyorum.
Elle m’a dit t’es une galère, retourne à tes affaires
– Bana senin bir baş belası olduğunu söyledi, işine geri dön
T’as reconnu l’animal, c’est le marocain d’Paris Nord
– Hayvanı tanıdın, Paris Nord’lu Faslı.
T’as voulu jouer, t’as fini par te faire griller
– Oynamak istedin, sonunda ızgara oldun.
La vie c’est des haut des bas
– Hayat yukarı ve aşağı
Je colle mon coeur à un ressort
– Kalbimi bir bahara saplarım

J’vois le temps passer sur ma magena (montre)
– Magena’mda zamanın geçtiğini görüyorum (izle)
J’te laisse notre histoire gravé dans tout Panam
– Sana tarihimizi tüm Panamalara kazınmış bırakıyorum.
J’sais que t’es prête à faire un tour en enfer pour raviver la flamme
– Alevi alevlendirmek için cehenneme gitmeye hazır olduğunu biliyorum.

Mais
– Mısır

Safé (c’est bon)
– Safé (bu iyi)
C’est fini
– Bitti artık
Tu mens depuis des années
– Yıllarca yalan söyledin
Siri (pars)
– Siri (pars)
Mon cœur s’est barricadé
– Kalbim barikat kurdu
T’es cramée Ya bent bladi (fille de mon pays)
– Yandın ya bent bladi (ülkemden gelen kız)
Bye bye bye
– Bye Bye Bye
J’ai plus le time hein hin
– Daha çok zamanım var hein hin
Kharjtek men beli (je t’ai sorti de mon esprit)
– Kharjtek men beli (seni aklımdan çıkardım)
À l’aise
– Rahat
T’as cru que tu parlais à qui
– Kiminle konuştuğunu sanıyordun.
Nefs maghrebi et la rage d’un DZ
– Mağribi nefleri ve bir DZ’NİN öfkesi
Bye bye bye
– Bye Bye Bye
J’veux pas t’faire du mal mais la vie c’est comme ça
– Seni incitmek istemiyorum ama hayat böyle
Tu vas partir et tu vas revenir comme d’hab
– Gideceksin ve her zamanki gibi geri döneceksin.
Tu fais la fière mais ton coeur est à la traîne
– Gurur duyuyorsun ama kalbin geride kalıyor.
Quand le mien est à la guerre, à 2 on fesait la paire
– Benimki savaştayken, 2’de çifti fesait ediyoruz

L’argent, le coeur sont salis
– Para, kalp kirli
Mes démons te passent le salam
– Şeytanlarım sana selam veriyor.
Et j’fais des tours dans Bériz (Paris)
– Ve beriz’de (Paris)turlar yapıyorum.
Waw waw waw
– Waw waw waw

L’argent, le coeur sont salis
– Para, kalp kirli
Mes démons te passent le salam
– Şeytanlarım sana selam veriyor.
Et j’fais des tours dans Bériz (Paris)
– Ve beriz’de (Paris)turlar yapıyorum.
Waw waw waw
– Waw waw waw




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın