Säde RnR
– Säde RNRCOMMENT
Wa rani miyitt (la j’suis mort)
– Wa rani miyitt (öldüm)
Le guelb en miette (le coeur en miette)
– Kırıntılardaki kalp (kırıntılardaki kalp)
Y’a que Dieu qui m’empêche de leur faire une dinguerie
– Onları aptal yerine koymamı engelleyen tek kişi Allah’tır.
Hach dani (qu’est-ce qui m’a pris?)
– Hach dani (beni ne aldı?)
Khalini saket (j’prefere me taire)
– Khalini saket (Sessiz olmayı tercih ederim)
Li ma bghanich ynsanni (que ceux qui m’aiment pas m’oublient)
– Li ma bghanich ynsanni (beni sevmeyenler beni unutsun)
Ils sont plein de jalousie, de mytho et puis de manies
– Kıskançlık, mito ve sonra mani doludurlar
Jamais d’la vie nkhali 3dwani ydarouni
– Hayatta asla nkhali 3dwani ydarouni
Mais mais mais tu 3ess bcp tu fais la police
– Ama ama ama sen 3ess bcp polisi yapıyorsun
Que les Zhommes
– Bu Zhommes
On crie pas au secours, on dit amin
– Yardım için bağırmıyoruz, amin diyoruz.
Tu porte le 3ain (l’œil)
– 3ain (göz) takıyorsun.
Donc on t’raconte pas trop nos vies
– Bu yüzden size hayatlarımız hakkında fazla bir şey söylemiyoruz.
Ya omri, c’est tes larmes qui m’empêchent de sourire
– Ya omri, beni gülümsemekten alıkoyan senin gözyaşların.
Que des klabs et que ça nbah (aboie)
– O klabs ve o nbah (havlıyor)
Et que ça kdeh (trahi), ça collabore
– Ve bu kdeh (ihanete uğradı), işbirliği yapıyor
Et même la force de Thor
– Ve Thor’un gücü bile
Ne pourra jamais redresser leur torts
– Onların yanlışlarını asla düzeltemezler.
Et mi amor, matkhafch (n’ai pas peur)
– Ve aşkım, matkhafch (korkma)
Le bruit c’est que pour paraître plus fort
– Gürültü sadece daha yüksek ses çıkarmaktır
Et mi amor, matkhafch (n’ai pas peur)
– Ve aşkım, matkhafch (korkma)
Le bruit c’est que pour paraître plus fort
– Gürültü sadece daha yüksek ses çıkarmaktır
Wa rani miyitt (la j’suis mort)
– Wa rani miyitt (öldüm)
Le guelb en miette (le coeur en miette)
– Kırıntılardaki kalp (kırıntılardaki kalp)
Y’a que Dieu qui m’empêche de leur faire une dinguerie
– Onları aptal yerine koymamı engelleyen tek kişi Allah’tır.
Hach dani (qu’est-ce qui m’a pris?)
– Hach dani (beni ne aldı?)
Khalini saket (j’prefere me taire)
– Khalini saket (Sessiz olmayı tercih ederim)
Li ma bghanich ynsanni (que ceux qui m’aiment pas m’oublient)
– Li ma bghanich ynsanni (beni sevmeyenler beni unutsun)
Ils sont plein de jalousie, de mytho et puis de manies
– Kıskançlık, mito ve sonra mani doludurlar
Jamais d’la vie nkhali 3dwani ydarouni
– Hayatta asla nkhali 3dwani ydarouni
Qui qui qui t’a dit que la vie c’était facile
– Sana hayatın kolay olduğunu kim söyledi
Y a plus de tika plus de niya
– Artık tika yok artık niya yok
Et chez l’homme y a que le vice qui me fascine
– Ve insanda beni büyüleyen tek ahlaksızlık vardır.
Maintenant c’est tikar 3ananya
– Şimdi tikar 3ananya
Qui t’a dit que j’oubliais mes racines?
– Köklerimi unuttuğumu sana kim söyledi?
Koul 3am rani m3a wlad el mdina
– Kul 3am rani m3a wlad el mdina
Nakrah les racistes et les insignes (tfou)
– Nakrah ırkçılar ve rozetler (tfou)
Joumhour (public) de fez jusqu’à maghnia
– Fez’den maghnia’ya Joumhour (halka açık)
(Les kleb) Ils croyaient que c’était joué
– Çalındığını sandılar.
Ils finissent dans la foule
– Sonunda kalabalığın içinde olurlar.
5 millions dans la foulée
– bu süreçte 5 milyon
Ici y a que la famille c’est full
– İşte sadece dolu olduğu aile
Ils rêveraient de nous voir couler
– Bizi batarken görmeyi hayal ederlerdi.
Goulhoum de retourner pousser
– Goulhoum geri dönüp itmek için
(Les klebs) Chez eux c’est la merde
– Evde her şey bok gibi.
Ça pue la galère
– Bela kokuyor.
C’est que des bavards
– Onlar sadece konuşmacılar.
Mais ils vont rien faire
– Ama hiçbir şey yapmayacaklar.
Non ils vont rien faire
– Hayır, hiçbir şey yapmayacaklar.
Wa rani miyitt (la j’suis mort)
– Wa rani miyitt (öldüm)
Le guelb en miette (le coeur en miette)
– Kırıntılardaki kalp (kırıntılardaki kalp)
Y’a que Dieu qui m’empêche de leur faire une dinguerie
– Onları aptal yerine koymamı engelleyen tek kişi Allah’tır.
Hach dani (qu’est-ce qui m’a pris?)
– Hach dani (beni ne aldı?)
Khalini saket (j’prefere me taire)
– Khalini saket (Sessiz olmayı tercih ederim)
Li ma bghanich ynsanni (que ceux qui m’aiment pas m’oublient vite)
– Li ma bghanich ynsanni (beni sevmeyenler çabuk unutsun)
Ils sont plein de jalousie, de mytho et puis de manies
– Kıskançlık, mito ve sonra mani doludurlar
Jamais d’la vie nkhali 3dwani ydarouni
– Hayatta asla nkhali 3dwani ydarouni

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.