TINI Feat. Morat – Consejo De Amor İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Si me toca escoger entre volverte a ver o aceptar que te fuiste
– Seni tekrar görmek ya da gittiğini kabul etmek arasında seçim yapmak zorunda kalırsam
Yo prefiero fingir que por ti estoy feliz aunque no me escogiste
– Beni seçmemiş olmana rağmen senin adına mutluymuşum gibi davranmayı tercih ederim.
Si me toca romper todo mi corazón para atarte a mi vida
– Eğer seni hayatıma bağlamak için tüm kalbimi kırma sırası bendeyse
Ya tendré que entender que en las guerras de amor siempre hay balas perdidas
– Aşk savaşlarında her zaman başıboş kurşunlar olduğunu şimdiye kadar anlamam gerekecek.

No me obligues a disimular que quizá no te vi si te veo
– Eğer seni görürsem belki de seni görmemiş gibi davranmamı sağlama.
Porque sabes que lo prometí, aunque si yo fuera tú, no me creo
– Çünkü söz verdiğimi biliyorsun, yerinde olsam inanmazdım.
Si me toca borrar cada marca que a ti te dejaron sus besos
– Eğer öpücüklerinin sana bıraktığı her izi silme sırası bendeyse
Yo prefiero escribirles encima con los que faltan de los nuestros
– Onların üstüne eksik olanlarımızla yazmayı tercih ederim.

Pude haber sido yo
– Olabilirdi bana
La que tiene tu corazón guardado
– Kalbini kurtaran
Pero alguien sin piedad me lo robó
– Ama biri acımasızca benden çaldı.
Cuando por fin pensé haberlo atrapado, fue que se escapó
– Sonunda onu yakaladığımı düşündüğümde, o kaçtı.
Pude haber sido yo
– Olabilirdi bana
La que a tu lado siempre se despierte
– Her zaman yanında uyanan
Pero el futuro nunca nos llegó
– Ama gelecek bize hiç gelmedi.
Me prometí que nunca iba a perderte, y no sé qué pasó
– Seni asla kaybetmeyeceğime dair kendime söz verdim ve ne olduğunu bilmiyorum.
Pude haber sido yo, oh-oh
– Ben olabilirdim, oh-oh

Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
– Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
– Oh-oh-oh-oh, oh-oh

Si me toca esperarte, lo haré y no desvaneceré con las horas (no desvaneceré)
– Eğer seni bekleme sırası bende ise, yapacağım ve saatlerle birlikte solmayacağım (solmayacağım)
Y aunque llegue alguien más, si no te puedo hablar, es igual que estar sola
– Ve başka biri gelse bile, seninle konuşamazsam, yalnız kalmak gibi
Sé que me cuesta ver que al final voy a ser yo quien termine herida
– Biliyorum bunu görmem benim için zor sonunda sonunda incinecek olan ben olacağım
Pero debo entender que en las guerras de amor siempre hay balas perdidas
– Ama şunu anlamalıyım ki aşk savaşlarında her zaman başıboş mermiler vardır.

Pude haber sido yo
– Olabilirdi bana
La que tiene tu corazón guardado
– Kalbini kurtaran
Pero alguien sin piedad me lo robó
– Ama biri acımasızca benden çaldı.
Cuando por fin pensé haberlo atrapado, fue que se escapó
– Sonunda onu yakaladığımı düşündüğümde, o kaçtı.
Pude haber sido yo
– Olabilirdi bana
La que a tu lado siempre se despierte
– Her zaman yanında uyanan
Pero el futuro nunca nos llegó
– Ama gelecek bize hiç gelmedi.
Me prometí que nunca iba a perderte, y no sé qué pasó
– Seni asla kaybetmeyeceğime dair kendime söz verdim ve ne olduğunu bilmiyorum.
Pude haber sido yo, oh-oh
– Ben olabilirdim, oh-oh

Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
– Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
– Oh-oh-oh-oh, oh-oh

Pude haber sido yo
– Olabilirdi bana
Pero dejaste un loco enamorado
– Ama bir deliyi aşık bıraktın
Buscando un beso tuyo en la estación
– İstasyonda senden bir öpücük bekliyorum.
Y no hay peor desgracia que extrañar lo que nunca pasó
– Ve hiç yaşanmayanı kaçırmaktan daha kötü bir talihsizlik olamaz

Pude haber sido yo (oh-oh-oh)
– Ben olabilirdim (oh-oh-oh)
La que a tu lado siempre se despierte
– Her zaman yanında uyanan
Pero el futuro nunca nos llegó (nos llegó)
– Ama gelecek bize hiç gelmedi (bize geldi)
Me prometí que nunca iba a perderte, y no sé qué pasó
– Seni asla kaybetmeyeceğime dair kendime söz verdim ve ne olduğunu bilmiyorum.
Pude haber sido yo, oh (pude haber sido yo)
– Ben olabilirdim, oh (ben olabilirdim)

Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
– Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.
Oh-oh-oh-oh, oh-oh
– Oh-oh-oh-oh, oh-oh
Si tú tan solo me hubieras pedido un consejo de amor
– Keşke benden bir aşk tavsiyesi isteseydin.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın