Tropico, Cesare Cremonini & Fabri Fibra – Contrabbando İtalyanca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Precipitati in un realismo magico
– Büyülü gerçekçiliğe dalın
L’amore è il sesso che diventa panico
– Aşk paniğe dönüşen sekstir
Amo Neruda, ma è melodrammatico
– Neruda’yı seviyorum ama melodramatik
Io stronzo e sadico e tu peggio di me
– Ben sadistim ve sen benden betersin.
Sogno un crash test in un best western, George Best via da Manchester
– Bir Bestester’da bir çarpışma testi hayal edin
Mike Tyson che ne paga sette, se contasse l’ansia siamo trendsetter
– Mike Tson
Motorini nella notte scura, puoi veder l’Italia quando si alza il fumo
– Karanlık gecede scooter, duman yükseldiğinde İtalya’yı görebilirsiniz
Settimana della moda invitami alla tua sfilata e ti mando a fanculo
– Moda Haftası beni gösterine davet et ve seni sikmeye göndereyim.

È inutile parlare delle stеsse cose
– Aynı şeyler hakkında konuşmak işe yaramaz
Parliamo sempre di scapparе, non ricordo dove
– Hep kaçmaktan bahsederiz, nerede olduğunu hatırlamıyorum.
Forse in un sogno che sembrava un incubo, ma era bellissimo
– Belki bir kabus gibi görünen bir rüyada, ama güzeldi
Forse in un posto che sembrava un altro
– Belki başka birine benzeyen bir yerde
Non me ne ero accorto, ma stiamo tornando
– Fark etmedim ama geri dönüyoruz.

Al contrabbando
– Sokmak
Giochiamo con il fuoco sottobanco
– Masanın altında ateşle oynayalım.
Fianco a fianco, è tutto contrabbando
– Yan yana, hepsi kaçakçılık.
Adesso che uscivamo via dal fango
– Artık çamurdan kurtulduğumuza göre
Fianco a fianco, è tutto contrabbando
– Yan yana, hepsi kaçakçılık.
Però va tutto bene e se qualcuno te lo chiede
– Ama her şey yolunda ve eğer birisi sana sorarsa
“Come stai?” Come sto?
– “Nasılsın?”Nasıl mıyım?
“Come stai?” Come sto? Di merda
– “Nasılsın?”Nasıl mıyım? Bok

Scriveremo ti amo in elvetica
– İsviçre’de seni seviyorum
Sopra l’Unione Sovietica
– Sovyetler Birliği’nin Üstünde
Cediamo Bocelli all’America
– Bocelli’yi Amerika’ya devretmek
Rimpiango la cultura ellenica
– Helen kültürüne pişmanım.
Paganini non concede il bis, Sergio bis
– Paganini encore’a izin vermiyor, Sergio bis
Amadeus porta a Sanremo i Kiss
– Amadeus Öpücüğü Sanremo’ya getiriyor
La trap e la drill, le droghe e le miss
– Tuzak ve tatbikat, uyuşturucular ve özlüyor
La mafia, la chiesa, poi i NAS e poi i RIS
– Mafya, kilise, sonra NAS ve sonra RIS

È inutile parlare delle stesse cose
– Aynı şeyler hakkında konuşmak işe yaramaz
Parliamo sempre di scappare, non ricordo dove
– Hep kaçmaktan bahsederiz, nerede olduğunu hatırlamıyorum.
Forse in un sogno che sembrava un incubo, ma era bellissimo
– Belki bir kabus gibi görünen bir rüyada, ama güzeldi
Forse in un posto che sembrava un altro
– Belki başka birine benzeyen bir yerde
Non me ne ero accorto, ma stiamo tornando
– Fark etmedim ama geri dönüyoruz.

Al contrabbando
– Sokmak
Giochiamo con il fuoco sottobanco
– Masanın altında ateşle oynayalım.
Fianco a fianco, è tutto contrabbando
– Yan yana, hepsi kaçakçılık.
Adesso che uscivamo via dal fango
– Artık çamurdan kurtulduğumuza göre
Fianco a fianco, è tutto contrabbando
– Yan yana, hepsi kaçakçılık.
Però va tutto bene e se qualcuno te lo chiede (ah)
– Ama her şey yolunda ve eğer birisi sana sorarsa (ah)
“Come stai?” Come sto?
– “Nasılsın?”Nasıl mıyım?
“Come stai?” Come sto?
– “Nasılsın?”Nasıl mıyım?

Altro che la notte degli Oscar
– Oscar gecesi dışında
In giro da noi solo pazzi
– Etrafımızda sadece deli
Io frate ne conosco tanti che meriterebbero schiaffi
– Ben kardeşim, tokatları hak eden çok kişi tanıyorum.
Da questi politici nazi, a tutti questi rapper scarsi
– Bu nazi politikacılarından, tüm bu kıt rapçilere

Bombe nucleari sulla mappa
– Haritadaki nükleer bombalar
Qualcuno vada da Putin e gli spari in faccia
– Birisi Putin’e gidip suratına ateş etsin.
Passami il microfono, si rappa
– Mikrofonu bana ver, rap yapıyor.
Passami la penna, però è finita la carta
– Kalemi bana ver, ama kağıt bitti.
Oggi tutto fa notizia (sì)
– Bugün her şey haber (evet)
Ordiniamo un’altra pizza (vai)
– Başka bir pizza sipariş ediyoruz (git)
Non accetto mai una riga (mai)
– Asla bir çizgiyi kabul etmiyorum (asla)
Per non finire su Striscia, ah
– Striptize çıkmamak için, ah

Sembrava un sogno e stavamo volando via dal fango
– Bir rüya gibi hissettim ve çamurdan uçuyorduk
E dalla notte scura, che ci fa paura
– Ve bizi korkutan karanlık geceden
Ma ci sarà qualcosa che possiamo fare
– Ama yapabileceğimiz bir şey olacak.

Contrabbando, giochiamo con il fuoco sottobanco
– Kaçakçılık, tezgahın altında ateşle oynamak
Fianco a fianco, è tutto contrabbando
– Yan yana, hepsi kaçakçılık.
Adesso che uscivamo via dal fango
– Artık çamurdan kurtulduğumuza göre
Fianco a fianco, è tutto contrabbando
– Yan yana, hepsi kaçakçılık.
Però va tutto bene e se qualcuno te lo chiede
– Ama her şey yolunda ve eğer birisi sana sorarsa
“Come stai?” Come sto?
– “Nasılsın?”Nasıl mıyım?
“Come stai?” Come sto? Di merda
– “Nasılsın?”Nasıl mıyım? Bok




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Yorumlar

Bir yanıt yazın