TY1, Geolier & Marracash – FANTASMI İtalyanca Sözleri Türkçe Anlamları

Shhh, ce senteno
– Shhh, ne senteno
Stanno i fantasmi, TY1
– Hayaletler var, TY1
E veco, yeah
– Veco, Evet.
Marracash, Marracash
– Marracash, Marracash
Mhm, yeah, yeah
– Mhm, Evet, Evet

M’hanno ditto che ‘e sorde fanno venì ‘a vista ‘e cecat
– Bana ‘ve sağırların’ görmeye ‘ geldiğini söylediler ve cecat
Pe e via ‘e stu cash nun dorm
– E via’ya stu nakit rahibe yurdunda
Fra ‘e notte nun sogno
– Gece rahibe rüyası arasında
Ma resto scetate (No, no)
– Ama Hiçbir şüpheli kalırım (yok)
Prima nun cuntavo niente
– Hiçbir şeyim olmadan önce
Mo cuntamme eppure
– Mo cuntamme henüz
Ma ce sfastriamme
– Ne kıymık ama.
Purtroppo nun so’ nato ra figlio è papa
– Ne yazık ki rahibe yani ‘ doğan Ra oğlu Papa
Si ce pens’ fratè menomal’
– Ve ne düşünceler ‘kardeş menomal’
(Uoh) No pain no gain
– Acı yok kazanç yok
Tattoo in the cell
– Hücrede dövme
Fatte forz’ nisciun’ te difende
– Made forz ‘nisciun’ sizi savunuyor
Pe’ chest’ Gеsù fratè, tant e cappiell
– Pe’ göğüs ‘ İsa kardeş, tant ve cappiell
M’ha dato ‘o meglie posto dinto all’inferno
– Bana cehennemde bir yer verdi.
Simme chilli llà ca dinto ‘o cinema, dinto ‘o film
– Simme chilli llà CA dinto’o sinema, dinto’o film
Sai facimme ‘o tifo pe’ l’antagoniste
– Sai facimme’ o typho pe ‘ antagonisti
Dùrece ore e vol’ sto atterranne ‘ngoppa ‘a pista
– Pista’da üç saat ve vol ‘ Sto arazi ‘ngoppa’
Chiove song’ allegre ‘o stess, sulo song’ triste
– Chiove şarkı ‘Merry’ ya da aynı, sulo şarkı ‘ Sad
Teng’ valore nun teng’ nu prezz’, teng’ disprezz’
– Teng ‘valore rahibe teng ‘NU prezz’, teng ‘desprezz’
Che sord’ nun t’accatte l’ammore ma t’accatt ‘o sess’
– Bu sord ‘nun t’accatte L’ Amore ma t’accatt ‘O sess’
Ricuordete, nun t’accatt’ ò tiemp t’accette o Rolex
– Unutmayın, rahibe t’accatt’ò tiemp t’accette O Rolex
‘O mal m’ha ditto ‘na cosa m’è rimast’ impress’
– ‘O mal m’a ditto’ na beni ne bıraktı ‘etkilemek’
Pe’ se salvà cà hanna leggere a Bibbia
– Pe ‘ se salvà Cà Hanna İncil okumak
Ma tenene ‘o prezz (tenene ‘o prezz)
– Keep ‘O price (keep’ o price)

So’ semp’ ‘o stess’ e ‘a gent’ che cagne attuorn’
– ‘Semp “ya da aynı’ ve ‘bir gent’ biliyorum o orospular attuorn’
Pe’ via ‘e ‘sti sord’ nun me fido, stong accort’
– Pe ‘ via ‘ e ‘stı sord’ nun bana fido, stong accort’
Piglie ‘na scarp’ e te crire ca’ sto’ appost’
– Haple ‘na scarp’ e te crire ca ‘sto’appost’
Vaco nfreva nun me pozz’ accattà ‘a morte
– Vaco nfreva nun beni pozz’ yalvarır ‘ için ölüm

So come vivo e so come me ne andrò
– Nasıl yaşadığımı ve nasıl ayrılacağımı biliyorum
Il mio nome è in granito in un abito Tom Ford
– Benim adım Tom Ford elbiseli granit
E se c’è un paradiso per quelli come noi
– Ve eğer bizim gibi olanlar için bir cennet varsa
Appena arrivo dirò: ‘Portami dal boss’
– Oraya varır varmaz, ‘beni patrona götür’diyeceğim.

Mi ricordo gli inizi, le buste dentro i tubolari
– Başlangıçları, tüplerin içindeki zarfları hatırlıyorum
Gli amici poi tumulati
– Arkadaşlar daha sonra gömüldü
Amo la pioggia, cancella gli indizi
– Yağmuru seviyorum, ipuçlarını Temizle
Ma i vizi sono cumulati, accomunati
– Ama kötü alışkanlıklar kümülatif, Birleşik
Dai nostri traumi siamo acuminati
– Travmalarımızdan keskinleştik
Feriamo gli altri, ed io ho perso già più di un fratello
– Başkalarına zarar verdik ve zaten birden fazla kardeşimi kaybettim
Bro ho preso un castello per i miei fantasmi
– Kardeşim hayaletlerim için bir kale aldım
L’estratto conto mio è alto, ma ancora a stretto contatto
– İfadem yüksek, ama yine de yakın temas halinde
‘Sta razza è infame neanche i piranha si mangiano uno con l’altro
– – Bu cins rezil, piranhalar bile birbirleriyle yemek yemiyor
Colto in fragranza, questa fragranza non toglie il puzzo di fame
– Kokuya yakalanan bu koku, açlığın kokusunu almaz
Infrangi il codice, errata corrige e rendilo un buon affare
– Kodu kırın, yanlış düzeltin ve iyi bir anlaşma yapın
È tardi ormai per pregare
– Dua etmek için çok geç
È tardi e lei fa la fredda
– Geç oldu ve üşüdü.
Io appena stato dentro di lei e c’è meno di ciò che pensa
– Ben sadece onun içindeydim ve düşündüğünden daha az şey var
Ehi, siamo circondati ma arrendersi è il vero crimine
– Etrafımız sarıldı ama asıl suç teslim olmak.
Il piombo non è commestibile
– Kurşun yenilebilir değil
Il mondo tuo è su un dirigibile
– Dünyanız bir zeplin üzerinde

So’ semp’ ‘o stess’ e ‘a gent’ che cagne attuorn’
– ‘Semp “ya da aynı’ ve ‘bir gent’ biliyorum o orospular attuorn’
Pe’ via ‘e ‘sti sord’ nun me fido, stong accort’
– Pe ‘ via ‘ e ‘stı sord’ nun bana fido, stong accort’
Piglie ‘na scarp’ e te crire ca’ sto’ appost’
– Haple ‘na scarp’ e te crire ca ‘sto’appost’
Vaco nfreva nun me pozz’ accattà ‘a morte
– Vaco nfreva nun beni pozz’ yalvarır ‘ için ölüm

So come vivo e so come me ne andrò
– Nasıl yaşadığımı ve nasıl ayrılacağımı biliyorum
Il mio nome è in granito in un abito Tom Ford
– Benim adım Tom Ford elbiseli granit
E se c’è un paradiso per quelli come noi
– Ve eğer bizim gibi olanlar için bir cennet varsa
Appena arrivo dirò: ‘Portami dal boss’
– Oraya varır varmaz, ‘beni patrona götür’diyeceğim.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın