WIU & MC Ryan SP – Felina Portekizce Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Run, Oldilla is on beat
– Koş, Oldilla yenildi

Qual será a sensação? (Ah)
– Nasıl hissedeceksin? (Ah)
Que ela sente em si olhar no espelho e vê que é a mais gata (yeah)
– Kendi içinde hissettiğini aynaya bak ve onun en kedi olduğunu görüyor (evet)
Que desde de novinha, esse olhar de felina
– Gençliğimden beri, o kedi bakışı
Tem que ter cuidado se não mata (ah-ai, ai)
– Öldürmezse dikkatli olmalısın (ah-ai, ai)
Abusada, lá da zona norte com a cara fechada
– Tacize uğramış, Kuzey Bölgesinden yüzü kapalıyken

É foda, WIU (run, Oldilla is on beat)
– Siktir et, WİU (koş, Oldilla yenildi)

Ai meu Deus, olha o jeito que ela passa
– Aman Tanrım, nasıl geçtiğine bak.
Finjo que não entende nada
– Hiçbir şey anlamamış gibi davran.
Ai meu Deus, me dá santa paciência
– Aman Tanrım, bana Kutsal sabır ver.
Vou precisar de coragem (ye-e-eh)
– Cesarete ihtiyacım olacak (ye-e-eh)
Ai meu Deus, vi ela de cantin’
– Aman Tanrım, onu cantin’den gördüm.
Reparei no jeitin’, ‘quele cabelo cacheado
– O kıvırcık saçları fark ettim.
Quem me dera ser o cara
– Keşke o adam olsaydım.
Quem me dera ser abençoado
– Keşke kutsanmış olsaydım.

Tu tem o jeitin’ de paty
– Paty’nin jeitini aldın.
Se eu não te conhecesse até dizer onde tu mora
– Nerede yaşadığını söyleyene kadar seni tanımıyor olsaydım
Até lembra um pouco daquela loirinha
– Bana o küçük sarışını bile hatırlatıyor.
Que cola no show, que vem da Aldeota
– Köylüden gelen şovda ne tutkal var
Mas esse teu jeito de maluca
– Ama senin bu çılgın tarzın
Maloqueira treinada, cria de qualquer rua
– Maloqueira eğitimli, herhangi bir sokaktan yaratır
É o que me deixo intrigado
– İlgimi çeken şey bu
Ei, cumadi, o nego ‘tá tão na tua
– Hey, cumadi, zenci Senden Çok hoşlanıyor.
Quanto que tu cobrar pra sair da minha cabeça?
– Kafamdan çıkmak için ne kadar alıyorsun?
Pode ser no Pix, com tanto que eu te esqueça
– Seni unuttuğum o kadar çok şeyle birlikte Pix’te olabilir.
Mas não que eu queira (eu não quero não)
– Ama istediğimden değil (hayır istemiyorum)

Ai meu Deus, olha o jeito que ela passa (olha o jeitin’)
– Aman Tanrım, nasıl gittiğine bak (jeitin’e bak)
Finjo que não entendi nada (oh -oh-oh-oh-oh)
– Hiçbir şey anlamıyormuş gibi yapıyorum (oh-oh-oh-oh-oh)
Ah, meu Deus, me dá paciência (yeah, u-uh)
– Aman Tanrım, bana sabır ver (evet, u-uh)
Vou precisar de coragem (ye-yeh)
– Cesarete ihtiyacım olacak (ye-yeh)
Ai meu Deus, vi ela de cantin’
– Aman Tanrım, onu cantin’den gördüm.
Reparei no jeitin’, ‘quele cabelo cacheado (Wow)
– O kıvırcık saçları fark ettim.
Quem me dera ser o cara
– Keşke o adam olsaydım.
Quem me dera ser abençoado
– Keşke kutsanmış olsaydım.

Lincesa aqui, WIU
– Ben Lynx, WİU.
Coragem não me falta, o que me falta é sorte
– Cesaretim yok, eksik olduğum şey şanstır.
Parece muita areia pra minha caminhonete
– Kamyonum için çok kum gibi görünüyor.
A alma de pipa avoada, vivida nesta estrada
– Pipa avoada’nın ruhu bu yolda yaşıyordu.
Coração calejado de tantos blefe’
– Pek çok blöfün nasırlı kalbi’
O que eu vou falar lá em casa pro espelho, espelho meu?
– Evde aynaya, aynama ne diyeceğim?
Se no ato da cantada, ela não me responder
– Eğer şarkı söylerken bana cevap vermiyorsa
Sempre fui da revoada e do nada aconteceu
– Ben her zaman sürüden geldim ve hiçbir şey olmadı.
Gata tomou o meu coração de assalto pra você
– Bebeğim senin için kalbimi fırtınadan aldı
Me embolei nesse cabelo, viajei no rebolado
– O saça saplandım, kamburda gezdim
E vi que você colocou meu coração pra rebolar
– Ve kalbimi yuvarladığını gördüm
Tu existir é golpe baixo, sigo alto, indignado
– Sen varsın düşük bir darbe, ben yüksek takip ediyorum, öfkeli
Vendo minha alma naufragar
– Ruhumun batışını izlemek
Porque não sai da minha cabeça e vem pra minha cama?
– Neden kafamdan çıkıp yatağıma gelmiyorsun?
‘Cê mora no pensado mais do que na tua casa
– ‘Düşüncede evinden daha çok yaşıyorsun
Você mora no meu sorriso, na minha certeza
– Gülümsememde, kesinliğimde yaşıyorsun.
Só quero um tempo pra aceitar o que a mente já fala
– Sadece zihnin söylediklerini kabul etmek için zaman istiyorum.

Oh, WIU
– Oh, WİU
Acho que eu me apaixonei dessa vez, hein
– Sanırım bu sefer aşık oldum, ha
O Barão da revoada, se apaixonou na morena do sonho
– Sürünün baronu, rüyanın esmerine aşık oldu

Ai meu Deus, olha o jeito que ela passa (olha o jeitin’)
– Aman Tanrım, nasıl gittiğine bak (jeitin’e bak)
Finjo que não entendi nada (oh-oh-oh-oh-oh)
– Anlamıyormuş gibi yapıyorum (oh-oh-oh-oh-oh)
Ai meu Deus, me dá santa paciência (yeah, u-uh)
– Aman Tanrım, bana Kutsal sabır ver (evet, u-uh)
Vou precisar de coragem (ye-yeh)
– Cesarete ihtiyacım olacak (ye-yeh)
Ai meu Deus, vi ela de cantin’
– Aman Tanrım, onu cantin’den gördüm.
Reparei no jeitin’, ‘quele cabelo cacheado (Wow)
– O kıvırcık saçları fark ettim.
Quem me dera ser o cara
– Keşke o adam olsaydım.
Quem me dera ser abençoado
– Keşke kutsanmış olsaydım.

Ai-ai-ai-ai, ai
– Aı-aı-aı-aı, aı
Ai meu Deus
– Aman Tanrım
Ai-ai-ai-ai, ah-ai
– Ai-ai-ai – ai, ai-ai
Meu Deus
– Aman Tanrım

Run, Oldilla is on beat
– Koş, Oldilla yenildi




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın