ווידעא קלעמערל
ליריקס
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– איך זע די דאָזיקע רויִקע ערטער ווידער וואָס זענען זיכער אַ טייל פֿון מײַן הצלחה
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– וווּ איך געפֿינט מיין הויט מאל פֿאַר אַ ביסל בלוי בלעטער אַז נאָכפאָלגן יעדער אנדערע
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– דאָס בין איך דער קינד וואָס CAF איז געווען ווארטן פֿאַר, צו באַקומען אַ jdid פּאָר פֿאַר די אָנהייב פון די נייַ יאָר
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– איך האָב געטאָן טיללערס אויף דער ג-אַפּ, זין פון כאַץ, איר זענט ניט אַפֿילו געבוירן
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– די האָלץ וואָרפּט אין די קלאָזעט אַזוי פיל איך איז געווען ראַבינג מיין הויט צו פילן זייער הענט מער
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– פֿאַר די ביסל טויווע, עס האט קיינמאָל געווען ליבע
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– איך פּעלץ ווי מייק וואַטערס, איך איז געווען כאַנגגינג אויס אין די הויף מער
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– פֿאַר גליק, דער קינד האט די ראַסע, אייווי גרומד אים, ער געפאלן פון די טורעם
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– אַ צעבראכן שאָל, עס איז גרינג צו פּלאָמבירן, עטלעכע מאָל, איך געזאגט “ניין”, ער לאָזן מיר קריכן
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– וועט מען אים אַמאָל לאָזן אין שלום? וועט מען אים אַמאָל טאַקע ליב האָבן?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– דער קינד איז געווען אַזוי אַססאַטייטיד אַז אויף דעם אָרט, ער געענדיקט ברענען זיין קליידער
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– פֿערציק דיגריז צו באַנדאַדזש די ווונדז, זיין סטיגמאַס, ער טראָגן זיי האָלעס אין זיין קליידער-אויף
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– איין נאַכט, ער זעט אַ בלייד, ער וויל עס אָנטאָן, דער קינד קען נישט רעדן, ער לעבט אין צענזור
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– איך ווייס (איך ווייס) אַז איר זענט ערגעץ, מיין מלאך
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– הייַנט איך בין טאן עס פֿאַר איר, איר קענען פליען צו הימל (פליען, מיין מלאך)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– ווי פאַרפּאַשעט ווי זיי זענען, פאַרגעסן די שאָדן זיי האָבן געטאן צו איר
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– גיי פֿאָר, פֿליג מיט דײַנע פֿליגל (פֿליג)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– ער האט ניט קוקן פֿאַר עס פֿאַר אַ לאַנג צייַט אין די זומער, אין די גאסן אָן אַ לאַמפּפּאָסט, ער פּאַראַדעס בייַ נאַכט
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– גאָפּסט אויף די לעבער, אין די האַלדז, עס פאָראַגעס
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– דער קינד האָט געחלומט וועגן אַ סוף, אַזוי אָדער אַנדערש
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– סעלענע האָט אים געזען ווי ער איז פֿאַרשווײַגן געוואָרן אין די חורבן
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– די דערוואַקסענע האָבן גאָרנישט געזען, פאַרנומען אין זייער וועלט
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– ער אַנטלײַבט זיך דורך די פֿענצטער, אין די טעג ווען דער שטורעם רומפּעט
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– דער פּילקע אין די בויך, אָפּינעל 6 אין קעשענע
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– דער פֿאַרהאַרבענער אויסזען פֿון וואַנטל-ל-קאָסטומער מאכט עס שטיין
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– ער טוט נישט דערוואַרטן צו פאָרן די קאַפּ פון רענטינג ברעס-טש’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– צוויי יאָר שפּעטער, אייווי ציט איר ווילן-טש’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– עס איז קיין נקמה, עס איז 38 אין דעם קראַלע
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– איידער איך האָב עס פֿאַרשטאַנען, האָט ער פֿאַרברענט גראַמס
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– געטרונקען אָפּגעהיט סיטרוס מיקסטשערז
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– האָפּינג צו לויפן אין אים דעם טאָג ער האט אַ פּיסטאָל
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– איך וויסן, אַז איר זענט ערגעץ, מיין מלאך
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– הייַנט איך בין טאן עס פֿאַר איר, איר קענען פליען צו הימל
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– ווי פאַרפּאַשעט ווי זיי זענען, פאַרגעסן די שאָדן זיי האָבן געטאן צו איר
Vas-y, vole avec tes ailes
– גיי פֿאָר, פֿליג מיט דײַנע פֿליגל
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– איך האָב געהאַט צוויי הונדערט פֿײַערקראַקערס, איך האָב פֿאַרשפּאַרט אַלע די זאַכן אין דער שטאָט
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– איך האָב זיך מער נישט דערוואגט צו קוקן אין שפּיגל, פֿאַרן שפּיגל, איך האָב געװאָרעמט גאַל
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– קאַוסאַליטי איז דער איינציקער וואָס איז פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר דעם טויט פון דעם קינד
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– אַפֿילו אויף דער ערד, האָט קיינער מיר נישט געגעבן קיין נדבות
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– יעדעס יאָר האָב איך געוואַרט אויף ווינטער, די נאַכט איז פֿריִער געפֿאַלן, איך האָב געקענט טאָן מײַן געשעפט
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– קיין ברירה, דער קינד טונקלט זיך אין זײַן וועלט, צו אַנאַסטעזירן דעם שמוציקן מציאות
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– הײַנט זענען די זאַכן אַ ביסל בעסער, איך האָב אַ שאַטגאָן וואָס קען זיי פֿאַרשפּאַרן
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– איך האָב זייער מורא פֿון מענער, איך האָב זייער מורא פֿון זיך
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– גלאָק 43 אין דער זעקל פֿון מײַנע פּרינצעסין
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– אַמאָל זיי זענען אַרמד, איך קען שלאָפן אין שלום, אפֿשר מנוחה
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– ווייַל אַרויס, עס זענען פּיגס אין ספּאַדז, אַפֿילו די ינסטיטושאַן געהרגעט מיין ברידער
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– איך טאָן ניט אַפֿילו דערוואַרטן צו זאָגן איר וואָס זיי טאָן צו מיין שוועסטער
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– עס מאכט מיר ווילן צו באַקומען געפינדט אין אַ האָטעל
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– דאַנק גאָט, עס איז ליבע און האָפֿן, מחילה אפֿשר עס וועט קומען שפּעטער
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– איך גיב דעם קינד צייַט צו מאַכן זיין ברירות, מיסטאָמע אַ ביסל קוילן צו שפּייַען אין קעפ
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– איך ווייס (איך ווייס) אַז איר זענט ערגעץ, מיין מלאך
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– הייַנט איך בין טאן עס פֿאַר איר, איר קענען פליען צו הימל (פליען, מיין מלאך)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– ווי פאַרפּאַשעט ווי זיי זענען, פאַרגעסן די שאָדן זיי האָבן געטאן צו איר
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– גיי פֿאָר, פֿליג מיט דײַנע פֿליגל (פֿליג)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– דער האַרץ פֿון דעם קינד איז פֿאַרשוווּנדן געוואָרן אין אַ יוביקי
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– הייַנט צו מאַכן איר שמייכל, עס איז זייער קאָמפּליצירט
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– עס איז נאָר זיין בליקקי אָדער די 2ד קינד, טאָן ניט אַפֿילו דערוואַרטן צו רעדן צו אים וועגן ספּיריטואַליטי
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– אין דער ספּיריטאַליסט זעט זײַן צווייענדיקייט
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– די שפּורן פֿון זײַן געראַנגל, קענטיק אין דעם לומינאָל
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– אין מיטן די מאָרעס, די באַהאַלטונג אין די מיני לוי
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– ווען דער לבֿנה שטייט אויף, ווערן די גאַסן לימינאַל
Et le môme se contente souvent du minimum
– און דער קינד איז אָפֿט צופֿרידן מיט דעם מינימום
En symbiose avec la pourriture
– אין סימביאָסיס מיט ראָט
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– איך פֿאַרגעס די שטותים ווען עס איז מער לייטינג
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– מאַמע, באַשולדיג מיך נישט, איך האָב נישט געהאַט די ברירה צו טאָן דאָס
Ici, personne n’est responsable
– דאָ איז קיינער נישט פֿאַראַנטוואָרטלעך
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– אַחוץ דעם זין פֿון אַ זונה וואָס האָט מיך פֿאַרפּעסטיקט ווען איך בין נאָך געווען גענוג אַלט צו שפּילן אין דעם זאַמד
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– איך ווייס אַז איר זענט ערגעץ, מײַן מלאך
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– הייַנט איך בין טאן עס פֿאַר איר, איר קענען פליען צו הימל
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– ווי פאַרפּאַשעט ווי זיי זענען, פאַרגעסן די שאָדן זיי האָבן געטאן צו איר
Vas-y, vole avec tes ailes
– גיי פֿאָר, פֿליג מיט דײַנע פֿליגל
