Reinhard Mey – In meinem Garten דייַטש ליריקס & ייִדיש איבערזעצונגען

ווידעא קלעמערל

ליריקס

In meinem Garten, in meinem Garten
– אין מײַן גאָרטן, אין מײַן גאָרטן
Blühte blau der Rittersporn
– דער דעלפיניום איז געבלאָזן בלוי
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– צווישן די ווידז, אין מײַן גאָרטן
Im Geröll in meinem Garten
– אין די חורבות אין מײַן גאָרטן
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– וווּ די אנדערע בלומען וואַרשט ‘ נ
Blumen verdorr’n
– בלומען האָבן זיך פֿאַרווויקלט
In meinem Dache, in meinem Dache
– אין מײַן דאַך, אין מײַן דאַך
Baut ein Rabe sich sein Nest
– צי בויט אַ ראַווען זײַן נעסט
Unter meinem brüchigen Dache
– אונטער מײַן שפּירעוודיקן דאַך
Unter dem zerfallenen Dache
– אונטער דעם צעבראָכן דאַך
Wo der Wind durch die Balken bläst
– וווּ דער ווינט בײַסט דורך די שטראַלן
Wo der Wind durch die Balken bläst
– וווּ דער ווינט בײַסט דורך די שטראַלן

In mein Leben, in mein Leben
– אין מײַן לעבן, אין מײַן לעבן
Hat sie sich zu mir verirrt
– צי האָט זי פֿאַרלוירן איר וועג צו מיר
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– און זי האָט גענומען אַ אָרט אין מײַן לעבן
Platz in meinem engen Leben
– אַ אָרט אין מײַן ענגן לעבן
Und hat meine Gedanken verwirrt
– און צעמישט מײַנע געדאַנקען
Gedanken verwirrt
– געדאנקען צעמישט
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– וואָס איך אָונד, איך געגעבן איר
An Vernunft und an Verstand
– אין סיבה און אין סיבה
Meine Seele ihr gegeben
– מײַן נשמה ווערט איר געגעבן
Mag’s der liebe Gott vergeben
– דער טייערער גאָט זאָל מוחל זײַן
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– ווײַל איך האָב נישט געפֿונען עפּעס אַנדערש צו געבן
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– ווײַל איך האָב נישט געפֿונען עפּעס אַנדערש צו געבן

In meinem Garten, in meinem Garten
– אין מײַן גאָרטן, אין מײַן גאָרטן
Goss ich meinen Rittersporn
– איך האָב אויסגעגאָסן מײַן דעלפיניום
Jätete Unkraut in meinem Garten
– ווידד ווידז אין מיין גאָרטן
Harkte emsig meinen Garten
– איך האָב מיט כּוח געגראָבן מײַן גאָרטן
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– אָבער די בלום איז פֿאַרוואָרפן געוואָרן אין כּעס
Verwelkte im Zorn
– פֿאַרוואָרפן אין כּעס
Für den Raben in meinem Dache
– פֿאַר דעם ראַווען אין מײַן דאַך
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– איך באַדעק ציגלען שטיק פֿאַר שטיק
Wo es Löcher gab im Dache
– וווּ עס זענען געווען לאָך אין דעם דאַך
Doch ins Nest unter dem Dache
– אָבער אין די נעסט אונטער די דאַך
Kam der Rabe nie mehr zurück
– דער ראַווען איז קיינמאָל נישט צוריקגעקומען
Kam der Rabe nie mehr zurück
– דער ראַווען איז קיינמאָל נישט צוריקגעקומען

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– זינט אַז טאָג ווען די ראַווען
Sein geschütztes Nest verschmäht
– זײַן באַשיצטע נעסט ווערט אָפּגעזאָגט
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– זינט איך געטראגן די בלום צו די גרוב
Meine Ruhe nicht mehr habe
– איך האָב מער נישט מײַן שלום
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– איך בעט אַז זי טוט נישט לאָזן מיר אויך
Dass sie nicht geht
– אַז זי גייט נישט אַוועק
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– ווען זי איז אַוועקגעגאַנגען, איז מײַן לעבן אויך אַוועקגעגאַנגען
Und das ist kein leeres Wort
– און דאָס איז נישט קיין ליידיקער וואָרט
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– וואָס איך אָונד, איך האָבן מוחל
Meine Seele und mein Leben
– מײַן נשמה און מײַן לעבן
Und die nähme sie mit sich hinfort
– און זי וואָלט נעמען זיי מיט איר פון איצט אויף
Und die nähme sie mit sich hinfort
– און זי וואָלט נעמען זיי מיט איר פון איצט אויף


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: