L’Or du Commun – Négatif Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Dans le noir, mes yeux s’écarquillent, je vois les couleurs en négatif
– Im Dunkeln gehen meine Augen auseinander, ich sehe die Farben negativ
C’est un peu pour vaincre la mort que l’on voudrait donner la vie
– Es ist ein bisschen, um den Tod zu besiegen, dass man Leben geben möchte
Le monde entier sous sédatif, j’ai comme un rasoir dans la gorge
– Die ganze Welt unter Beruhigungsmittel, ich habe wie ein Rasiermesser im Hals
Dans le noir, mes yeux s’écarquillent
– Im Dunkeln gehen meine Augen auseinander

Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey

Yeah, hein
– Ja, eh
J’suis debout cerné par les traîtres, oui, le mensonge est planétaire
– Ich stehe umzingelt von den Verrätern, ja, die Lüge ist planetarisch
On se couche tard en cas de fête mais on se relève en cas d’échec
– Im Falle einer Party geht man spät ins Bett, aber im Falle eines Scheiterns steht man wieder auf
Pas d’antidote dans l’cathéter, j’ai dépassé le quart de siècle
– Kein Gegenmittel im Katheter, ich habe ein Vierteljahrhundert überschritten
Pour amasser un tas de chèques, il suffit de trois gars déter’, hun
– Um eine Reihe von Schecks zu sammeln, brauchen Sie nur drei Jungs Deter’, hun
Si c’est vrai, ça ne l’est que jusqu’à preuve du contraire
– Wenn es wahr ist, ist es nur so lange, bis das Gegenteil bewiesen ist
Du coup, à quoi ça sert de vouloir avoir raison?
– Was nützt es also, Recht zu haben?
Ce qui m’sort de la tête se retrouve sur un pense-bête
– Was mir aus dem Kopf kommt, landet auf einem Notizblock
Être honnête ne veut pas toujours dire avoir raison
– Ehrlich zu sein bedeutet nicht immer, Recht zu haben
Pourquoi on court après les dettes? Pourquoi on court après l’aisance?
– Warum laufen wir den Schulden hinterher? Warum laufen wir nach der Leichtigkeit?
Dans ma tête, une grande flaque d’essence attendant sagement l’étincelle
– In meinem Kopf wartet eine große Pfütze von Benzin Weise auf den Funken
Comment le faire bien dans les règles, le tout en gardant sa décence?
– Wie man es richtig in den Regeln zu tun, während seinen Anstand zu halten?
Dis-moi comment s’ra la descente
– Sag mir, wie der Abstieg geht

Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey

J’sors de ma piaule en fixant le sun sans que mes deux yeux ne crament
– Ich gehe aus meinem Zimmer und starre die Sonne, ohne dass meine beiden Augen krabbeln
J’vais changer de vision mais pas forcément devenir un autre homme
– Ich werde meine vision ändern, aber nicht unbedingt ein anderer Mann werden
Pas besoin de filtre, j’ai déjà un très joli grain dans le crane
– Kein Filter nötig, ich habe schon ein sehr schönes Korn im Kran
Autour de moi, tout est rouge mais tout s’arrange en remplaçant le sang par le Mercurochrome,
– Um mich herum ist alles rot, aber alles arrangiert sich, indem man das Blut durch Mercurochrom ersetzt,
Des gamins payeront l’entrée pour visiter de grands déserts de béton
– Kinder zahlen Eintritt, um große betonwüsten zu besuchen
J’imagine tout qui pète au ralenti sur le plus sombre des airs de Beethoven
– Ich Stelle mir alles vor, das in Zeitlupe über Beethovens dunkelsten Melodien furzt
À quel endroit du calendrier va-t-on mettre qu’il est temps de sauver la Terre?
– An welcher Stelle des Kalenders wird es Zeit sein, die Erde zu retten?
Ce s’ra pas une farce de magnéto si demain dans la rue tous les métaux volent
– Es ist kein Magneto-Streich, wenn morgen auf der Straße alle Metalle Fliegen
Mon dessin de l’apocalypse sur boucle de guitare en fa mineur
– Meine Apokalypse Zeichnung auf Gitarre Schleife in f-Moll
Petit sourire pour les photographes mais il y a tellement de choses que les fans ignorent
– Kleines lächeln für Fotografen, aber es gibt so viele Dinge, die fans nicht wissen
Lorsqu’ils en auront marre des autographes, ils pourront choisir comment Primero termine
– Wenn Sie die Autogramme satt haben, können Sie auswählen, wie Primero endet
Tapez 1 pour qu’il vive une éternité, tapez 2 pour qu’il meure de quelque chose de grave
– Tippe 1, damit er ewig lebt, tippe 2, damit er an etwas ernstem stirbt
Bienvenue dans le monde à l’envers, personne n’a plus le temps d’faire du fric, nan
– Willkommen in der Welt auf dem Kopf, niemand hat mehr Zeit, Geld zu verdienen, nan
Bien sûr, je nierais mon enterrement car célébrer ma mort serait stupide
– Natürlich würde ich meine Beerdigung leugnen, weil es dumm wäre, meinen Tod zu Feiern
La vie, c’est comme un pain surprise, je relativise en regardant l’espace
– Das Leben ist wie ein überraschungsbrot, ich relativiert, indem ich den Raum betrachte
Tout s’inverse dans ma pupille, suis-je différent de mon espèce?
– Alles dreht sich in meiner pupille um, bin ich anders als meine Spezies?
Dans le noir, mes yeux s’écarquillent, je vois les couleurs en négatif
– Im Dunkeln gehen meine Augen auseinander, ich sehe die Farben negativ
C’est un peu pour vaincre la mort que l’on voudrait donner la vie
– Es ist ein bisschen, um den Tod zu besiegen, dass man Leben geben möchte
Le monde entier sous sédatif, j’ai comme un rasoir dans la gorge
– Die ganze Welt unter Beruhigungsmittel, ich habe wie ein Rasiermesser im Hals
Dans le noir, mes yeux s’écarquillent
– Im Dunkeln gehen meine Augen auseinander

Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey
Je vois le monde en négatif, hey, hey
– Ich sehe die Welt negativ, hey, hey

Je vois le monde s’inverser, le ciel ravaler ses larmes
– Ich sehe die Welt umkehren, der Himmel seine Tränen verschlingen
Les balles revenir dans les calibres, les villes s’effacer des cartes
– Die Kugeln zurück in die Kaliber, die Städte werden von den Karten gelöscht
Les hommes redevenir gamins, les trains revenir en gare
– Männer werden wieder Kinder, Züge zurück zum Bahnhof
Les semaines se terminer l’lundi, je vois le monde s’inverser
– Die Wochen enden am Montag, ich sehe die Welt umkehren




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın