KSI – Thick Of It အင်္ဂလိပ် စာသား & မြန်မာဘာသာ ဘာသာပြန်ချက်များ

ဗီဒီယိုညှပ်

စာသား

I’m in the thick of it, everybody knows
– ငါဟာဒီအခြေအနေရဲ့အလယ်မှာဆိုတာလူတိုင်းသိပါတယ်။
They know me where it snows, I skied in and they froze
– နှင်းတွေကျတဲ့နေရာကိုသူတို့သိတယ်၊ကျွန်မနှင်းလျှောစီးပြီးသူတို့အေးခဲသွားတယ်။
I don’t know no nothin’ ’bout no ice, I’m just cold
– ကျွန်မမသိဘူး၊ဘာမှမသိဘူး၊ရေခဲမရှိဘူး၊ကျွန်မအေးစက်နေတယ်။
Forty somethin’ milli’ subs or so, I’ve been told
– အသက် ၄၀ လောက်ရှိတဲ့ရေငုပ်သင်္ဘောတွေရှိတယ်လို့ပြောကြတယ်။

I’m in my prime, and this ain’t even final form
– ငါဟာငါ့ရဲ့အကောင်းဆုံးအချိန်မှာရှိပြီးဒါကနောက်ဆုံးပုံစံတောင်မဟုတ်ဘူး။
They knocked me down, but still, my feet, they find the floor
– ကျွန်မကိုလဲချလိုက်ပေမဲ့ခြေထောက်တွေကကြမ်းပြင်ကိုတွေ့တယ်။
I went from living rooms straight out to sold out tours
– ဧည့်ခန်းတွေကနေရောင်းကုန်တဲ့ခရီးစဉ်တွေဆီတိုက်ရိုက်ပြောင်းခဲ့တယ်။
Life’s a fight, but trust, I’m ready for the war
– ဘဝဟာတိုက်ပွဲတစ်ခုဆိုပေမဲ့ယုံကြည်ပါ၊စစ်အတွက်အသင့်ပါ။

Woah-oh-oh
– အိုးအိုးအိုး
This is how the story goes
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။
Woah-oh-oh
– အိုးအိုးအိုး
I guess this is how the story goes
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။

I’m in the thick of it, everybody knows
– ငါဟာဒီအခြေအနေရဲ့အလယ်မှာဆိုတာလူတိုင်းသိပါတယ်။
They know me where it snows, I skied in and they froze
– နှင်းတွေကျတဲ့နေရာကိုသူတို့သိတယ်၊ကျွန်မနှင်းလျှောစီးပြီးသူတို့အေးခဲသွားတယ်။
I don’t know no nothin’ ’bout no ice, I’m just cold
– ကျွန်မမသိဘူး၊ဘာမှမသိဘူး၊ရေခဲမရှိဘူး၊ကျွန်မအေးစက်နေတယ်။
Forty somethin’ milli’ subs or so, I’ve been told
– အသက် ၄၀ လောက်ရှိတဲ့ရေငုပ်သင်္ဘောတွေရှိတယ်လို့ပြောကြတယ်။

From the screen to the ring, to the pen, to the king
– စခရင်ကနေလက်စွပ်အထိ၊ခဲတံအထိ၊ဘုရင်အထိပါ။
Where’s my crown? That’s my bling
– ငါ့သရဖူကဘယ်မှာလဲ။ ဒါကကျွန်မရဲ့အလှပါ။
Always drama when I ring
– ဖုန်းခေါ်တိုင်းအမြဲတမ်းဇာတ်လမ်းဆန်တယ်
See, I believe that if I see it in my heart
– မြင်တယ်နော်၊ဒါကိုနှလုံးသားမှာမြင်ရင်
Smash through the ceiling ’cause I’m reaching for the stars
– မျက်နှာကြက်ကိုရိုက်ချိုးလိုက်ပါ၊ကြယ်တွေဆီရောက်နေလို့ပါ။

Woah-oh-oh
– အိုးအိုးအိုး
This is how the story goes
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။
Woah-oh-oh
– အိုးအိုးအိုး
I guess this is how the story goes
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။

I’m in the thick of it, everybody knows
– ငါဟာဒီအခြေအနေရဲ့အလယ်မှာဆိုတာလူတိုင်းသိပါတယ်။
They know me where it snows, I skied in and they froze (Woo)
– နှင်းတွေကျတဲ့နေရာကိုသူတို့သိတယ်၊ကျွန်မနှင်းလျှောစီးပြီးသူတို့အေးခဲသွားတယ်
I don’t know no nothin’ ’bout no ice, I’m just cold
– ကျွန်မမသိဘူး၊ဘာမှမသိဘူး၊ရေခဲမရှိဘူး၊ကျွန်မအေးစက်နေတယ်။
Forty somethin’ milli’ subs or so, I’ve been told
– အသက် ၄၀ လောက်ရှိတဲ့ရေငုပ်သင်္ဘောတွေရှိတယ်လို့ပြောကြတယ်။

Highway to heaven, I’m just cruisin’ by my lone’
– ကောင်းကင်ဘုံကိုအမြန်လမ်း၊ငါတစ်ယောက်တည်းလမ်းလျှောက်နေတယ်၊
They cast me out, left me for dead, them people cold
– ကျွန်မကိုနှင်ထုတ်ပြီးသေဖို့ချန်ထားတယ်၊အေးစက်တဲ့လူတွေလေ။
My faith in God, mind in the sun, I’m ’bout to sow (Yeah)
– ဘုရားသခင်အပေါ်ကျွန်ုပ်၏ယုံကြည်မှု၊နေရောင်ထဲတွင်ကျွန်ုပ်၏စိတ်၊ကျွန်ုပ်သည်မျိုးစေ့ကြဲတော့မည်(ဟုတ်ကဲ့)
My life is hard, I took the wheel, I cracked the code (Yeah-yeah, woah-oh-oh)
– ငါ့ဘဝကခက်ခဲတယ်၊ဘီးကိုယူတယ်၊ကုဒ်ကိုဖောက်တယ်၊(ဟုတ်တယ်၊ဟုတ်တယ်၊ဝိုး၊ဝိုး)
Ain’t nobody gon’ save you, man, this life will break you (Yeah, woah-oh-oh)
– မင်းကိုဘယ်သူမှကယ်မှာမဟုတ်ဘူး၊ဒီဘဝကမင်းကိုချိုးဖျက်လိမ့်မယ်။
In the thick of it, this is how the story goes
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။

I’m in the thick of it, everybody knows
– ငါဟာဒီအခြေအနေရဲ့အလယ်မှာဆိုတာလူတိုင်းသိပါတယ်။
They know me where it snows, I skied in and they froze
– နှင်းတွေကျတဲ့နေရာကိုသူတို့သိတယ်၊ကျွန်မနှင်းလျှောစီးပြီးသူတို့အေးခဲသွားတယ်။
I don’t know no nothin’ ’bout no ice, I’m just cold
– ကျွန်မမသိဘူး၊ဘာမှမသိဘူး၊ရေခဲမရှိဘူး၊ကျွန်မအေးစက်နေတယ်။
Forty somethin’ milli’ subs or so, I’ve been told
– အသက် ၄၀ လောက်ရှိတဲ့ရေငုပ်သင်္ဘောတွေရှိတယ်လို့ပြောကြတယ်။
I’m in the thick of it, everybody knows (Everybody knows)
– ငါကဒီထဲမွာပဲ၊လူတိုင္းသိတယ္(လူတိုင္းသိတယ္)
They know me where it snows, I skied in and they froze (Yeah)
– နှင်းတွေကျတဲ့နေရာကိုသူတို့သိတယ်၊ကျွန်မနှင်းလျှောစီးပြီးသူတို့အေးခဲသွားတယ်
I don’t know no nothin’ ’bout no ice, I’m just cold
– ကျွန်မမသိဘူး၊ဘာမှမသိဘူး၊ရေခဲမရှိဘူး၊ကျွန်မအေးစက်နေတယ်။
Forty somethin’ milli’ subs or so, I’ve been told (Ooh-ooh)
– အသက် ၄၀ ကျော်အရွယ်ရေငုပ်သင်္ဘောတစ်သောင်းလောက်၊ကျွန်တော်ကြားဖူးတာက(အိုး၊အိုး)

Woah-oh-oh (Nah-nah-nah-nah, ayy, ayy)
– Woah-oh-oh(Nah-nah-nah-nah,ayy,ayy)
This is how the story goes (Nah, nah)
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။
Woah-oh-oh
– အိုးအိုးအိုး
I guess this is how the story goes
– ဇာတ်လမ်းကဒီလိုပါ။


KSI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: