ဗီဒီယိုညှပ်
စာသား
And it crept up on us, in the way that it does
– ဒါကကျွန်မတို့ဆီတိတ်တိတ်လေးရောက်လာတယ်၊
And the moment disappeared
– အဲဒီအခိုက်အတန့်ကပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တယ်။
In the desert of us, all our tears turned to dust
– ကျွန်တော်တို့ရဲ့သဲကန္တာရထဲမှာကျွန်တော်တို့ရဲ့မျက်ရည်အားလုံးဟာဖုန်မှုန့်တွေအဖြစ်ပြောင်းသွားတယ်။
Now the roses don’t grow here
– အခုတော့နှင်းဆီတွေဒီမှာမပေါက်တော့ဘူး။
I guess that love does what it wants
– အချစ်ဟာသူလိုချင်တာလုပ်တယ်လို့ထင်တယ်။
And that’s just too bad for us
– ဒါကကျွန်မတို့အတွက်စိတ်မကောင်းစရာပါ။
Was it all just sleight of hand?
– ဒါအားလုံးကလက်ရဲ့လှည့်ကွက်ပဲလား။
Another trick that fate has played on us again
– ကံကြမ္မာကကျွန်မတို့ကိုထပ်ပြီးလှည့်စားလိုက်တဲ့နောက်လှည့်ကွက်တစ်ခုပါ။
Two heads in the sand
– သဲထဲမှာခေါင်းနှစ်လုံး
I hear you talking but I just can’t understand
– မင်းပြောတာငါကြားတယ်၊ဒါပေမဲ့ငါနားမလည်ဘူး။
Caught in no man’s land between the wires
– ကြိုးတွေကြားကဘယ်သူရဲ့မြေမှာမှမဖမ်းမိဘူး။
Comin’ under friendly fire
– မိတ်ဆွေတွေရဲ့ပစ်ခတ်မှုအောက်မှာလာနေတာပါ။
Can’t go forward, can’t go back again
– ရှေ့မဆက်နိုင်ဘူး၊နောက်မဆုတ်နိုင်ဘူး။
And it crept up on us, in the way that it does
– ဒါကကျွန်မတို့ဆီတိတ်တိတ်လေးရောက်လာတယ်၊
And the moment disappeared
– အဲဒီအခိုက်အတန့်ကပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တယ်။
In the desert of us, all our tears turned to dust
– ကျွန်တော်တို့ရဲ့သဲကန္တာရထဲမှာကျွန်တော်တို့ရဲ့မျက်ရည်အားလုံးဟာဖုန်မှုန့်တွေအဖြစ်ပြောင်းသွားတယ်။
Now the roses don’t grow here
– အခုတော့နှင်းဆီတွေဒီမှာမပေါက်တော့ဘူး။
I guess that love does what it wants
– အချစ်ဟာသူလိုချင်တာလုပ်တယ်လို့ထင်တယ်။
And that’s just too bad for us
– ဒါကကျွန်မတို့အတွက်စိတ်မကောင်းစရာပါ။
Flying high with both eyes closed
– မျက်လုံးနှစ်လုံးပိတ်ပြီးမြင့်မြင့်ပျံသန်းခြင်း
Almost touched the sun, I guess we got too close
– နေကိုထိလုလု၊နီးလွန်းတယ်လို့ထင်တယ်။
Now I’m dancing on my own
– အခုကျွန်မတစ်ယောက်တည်းကနေတယ်၊
But the music’s not as good when you’re alone
– ဒါပေမဲ့သင်တစ်ယောက်တည်းရှိတဲ့အခါဂီတဟာဒီလောက်မကောင်းဘူး။
Caught in no man’s land between the wires
– ကြိုးတွေကြားကဘယ်သူရဲ့မြေမှာမှမဖမ်းမိဘူး။
Comin’ under friendly fire
– မိတ်ဆွေတွေရဲ့ပစ်ခတ်မှုအောက်မှာလာနေတာပါ။
Can’t go forward, can’t go back again
– ရှေ့မဆက်နိုင်ဘူး၊နောက်မဆုတ်နိုင်ဘူး။
And it crept up on us, in the way that it does
– ဒါကကျွန်မတို့ဆီတိတ်တိတ်လေးရောက်လာတယ်၊
And the moment disappeared
– အဲဒီအခိုက်အတန့်ကပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တယ်။
In the desert of us, all our tears turned to dust
– ကျွန်တော်တို့ရဲ့သဲကန္တာရထဲမှာကျွန်တော်တို့ရဲ့မျက်ရည်အားလုံးဟာဖုန်မှုန့်တွေအဖြစ်ပြောင်းသွားတယ်။
Now the roses don’t grow here
– အခုတော့နှင်းဆီတွေဒီမှာမပေါက်တော့ဘူး။
I guess that love does what it wants
– အချစ်ဟာသူလိုချင်တာလုပ်တယ်လို့ထင်တယ်။
And that’s just too bad for us
– ဒါကကျွန်မတို့အတွက်စိတ်မကောင်းစရာပါ။
We wanna talk but we don’t wanna listen
– ကျွန်မတို့စကားပြောချင်ပေမဲ့နားမထောင်ချင်ဘူး။
We play pretend but we both know it’s missin’
– ဟန်ဆောင်ကစားပေမဲ့ပျောက်တာနှစ်ယောက်လုံးသိတယ်။
If love burns too bright, it burns out in a minute
– အချစ်ဟာအရမ်းတောက်ပရင်တစ်မိနစ်အတွင်းလောင်ကျွမ်းသွားတယ်
At least that’s what I tell myself
– အနည်းဆုံးတော့ကိုယ့်ကိုယ်ကိုပြောတာပါ။
We wanna talk but we don’t wanna listen
– ကျွန်မတို့စကားပြောချင်ပေမဲ့နားမထောင်ချင်ဘူး။
We play pretend but we both know it’s missin’
– ဟန်ဆောင်ကစားပေမဲ့ပျောက်တာနှစ်ယောက်လုံးသိတယ်။
If love burns too bright, it burns out in a minute
– အချစ်ဟာအရမ်းတောက်ပရင်တစ်မိနစ်အတွင်းလောင်ကျွမ်းသွားတယ်
At least that’s what I tell myself
– အနည်းဆုံးတော့ကိုယ့်ကိုယ်ကိုပြောတာပါ။
And it crept up on us, in the way that it does
– ဒါကကျွန်မတို့ဆီတိတ်တိတ်လေးရောက်လာတယ်၊
And the moment disappeared
– အဲဒီအခိုက်အတန့်ကပျောက်ကွယ်သွားခဲ့တယ်။
In the desert of us, all our tears turned to dust
– ကျွန်တော်တို့ရဲ့သဲကန္တာရထဲမှာကျွန်တော်တို့ရဲ့မျက်ရည်အားလုံးဟာဖုန်မှုန့်တွေအဖြစ်ပြောင်းသွားတယ်။
Now the roses don’t grow here
– အခုတော့နှင်းဆီတွေဒီမှာမပေါက်တော့ဘူး။
I guess that love does what it wants
– အချစ်ဟာသူလိုချင်တာလုပ်တယ်လို့ထင်တယ်။
And that’s just too bad for us
– ဒါကကျွန်မတို့အတွက်စိတ်မကောင်းစရာပါ။
