Reinhard Mey – In meinem Garten Alemana Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

In meinem Garten, in meinem Garten
– Nire lorategian, nire lorategian
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium ek urdin kolorea du
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Belar artean, nire lorategian
Im Geröll in meinem Garten
– Nire lorategiko hondakinetan
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Beste loreak zimeltzen diren lekuan
Blumen verdorr’n
– Loreak zimelduta
In meinem Dache, in meinem Dache
– Nire teilatuan, nire teilatuan
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Bele batek bere habia egiten du
Unter meinem brüchigen Dache
– Nire teilatu hauskorraren azpian
Unter dem zerfallenen Dache
– Teilatu azpian
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Haizeak habeak zeharkatzen dituen lekuan
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Haizeak habeak zeharkatzen dituen lekuan

In mein Leben, in mein Leben
– Nire bizitzan, nire bizitzan
Hat sie sich zu mir verirrt
– Nireganako bidea galdu du
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Eta leku bat hartu zuen nire bizitzan
Platz in meinem engen Leben
– Leku bat nire bizitza estuan
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Eta nahastu nire pentsamenduak
Gedanken verwirrt
– Pentsamenduak nahastuta
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Nire jabetzakoa, eman nion
An Vernunft und an Verstand
– Arrazoian eta arrazoian
Meine Seele ihr gegeben
– Nire arima eman diote
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Jainko maiteak barka dezala
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Ez dudalako beste ezer aurkitu
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Ez dudalako beste ezer aurkitu

In meinem Garten, in meinem Garten
– Nire lorategian, nire lorategian
Goss ich meinen Rittersporn
– Nire delphinium isuri dut
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Belar txarrak nire lorategian
Harkte emsig meinen Garten
– Nire lorategia zaindu dut.
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Baina lorea zimeldu egin zen haserre
Verwelkte im Zorn
– Haserre bizian
Für den Raben in meinem Dache
– Nire teilatuko belearentzat
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Adreiluak piezaz pieza estaltzen ari naiz
Wo es Löcher gab im Dache
– Teilatuan zuloak zeuden tokian
Doch ins Nest unter dem Dache
– Baina teilatu azpiko habia
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Belea ez zen inoiz itzuli
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Belea ez zen inoiz itzuli

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Egun hartatik, beleak
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Bere habia babestuta dago
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Lorea hilobira eraman nuenetik
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Jada ez dut bakerik
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Erregutzen dizut berak ere ez nauela utziko
Dass sie nicht geht
– Ez dela joango
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Joan zenean, nire bizitza ere joan zen
Und das ist kein leeres Wort
– Eta hau ez da hitz hutsa
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Nire jabea, barkatu egin didate.
Meine Seele und mein Leben
– Nire arima eta nire bizitza
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Eta berarekin eramango zituen hemendik aurrera
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Eta berarekin eramango zituen hemendik aurrera


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: