Reinhard Mey – In meinem Garten المانی متن ترانه & فارسی ترجمه ها

ویدیو کلیپ

متن ترانه

In meinem Garten, in meinem Garten
– در باغ من ، در باغ من
Blühte blau der Rittersporn
– دلفینیوم آبی شکوفا شد
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– بين علف هاي هرز ، در باغ من
Im Geröll in meinem Garten
– در ویرانه های باغ من
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– جایی که گل های دیگر پژمرده می شوند
Blumen verdorr’n
– گلها پژمرده شدند
In meinem Dache, in meinem Dache
– در سقف من ، در سقف من
Baut ein Rabe sich sein Nest
– آیا کلاغ لانه خود را می سازد ؟
Unter meinem brüchigen Dache
– زیر سقف شکننده ام
Unter dem zerfallenen Dache
– زیر سقف در حال فروپاشی
Wo der Wind durch die Balken bläst
– جایی که باد از میان تیرها می وزد
Wo der Wind durch die Balken bläst
– جایی که باد از میان تیرها می وزد

In mein Leben, in mein Leben
– در زندگی من ، در زندگی من
Hat sie sich zu mir verirrt
– اون راهش رو با من گم کرده ؟
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– و او در زندگی من جای گرفت
Platz in meinem engen Leben
– جایی در زندگی تنگ من
Und hat meine Gedanken verwirrt
– و افکارم رو گیج کردم
Gedanken verwirrt
– افکار گیج شده
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– چيزي که من داشتم ، بهش دادم
An Vernunft und an Verstand
– در عقل و در عقل
Meine Seele ihr gegeben
– روحم به اون داده شده
Mag’s der liebe Gott vergeben
– ان شاءالله که خدای عزیز ببخشه
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– چون ديگه چيزي براي دادن پيدا نکردم
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– چون ديگه چيزي براي دادن پيدا نکردم

In meinem Garten, in meinem Garten
– در باغ من ، در باغ من
Goss ich meinen Rittersporn
– دلفینیوم خود را ریختم
Jätete Unkraut in meinem Garten
– علف های هرز در باغ من
Harkte emsig meinen Garten
– با جدیت باغ من را شخم زد
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– اما گل از خشم پژمرده شد
Verwelkte im Zorn
– از خشم خشک شد
Für den Raben in meinem Dache
– برای کلاغ در سقف من
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– من آجر ها رو قطعه قطعه ميپوشونم
Wo es Löcher gab im Dache
– جایی که سوراخ هایی در سقف وجود داشت
Doch ins Nest unter dem Dache
– اما به لانه زیر سقف
Kam der Rabe nie mehr zurück
– کلاغ هرگز برنگشت
Kam der Rabe nie mehr zurück
– کلاغ هرگز برنگشت

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– از اون روزي که کلاغ
Sein geschütztes Nest verschmäht
– لانه محافظت شده اش رد شده
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– از اونجايي که من گل رو به قبر بردم
Meine Ruhe nicht mehr habe
– دیگر آرامش ندارم
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– التماس ميکنم که اونم منو ترک نکنه
Dass sie nicht geht
– که اون نمي ره
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– وقتي اون رفت ، زندگي من هم رفت
Und das ist kein leeres Wort
– و این یک کلمه خالی نیست
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– چيزي که داشتم ، بخشيدم
Meine Seele und mein Leben
– روح و زندگی من
Und die nähme sie mit sich hinfort
– و از الان به بعد اونها رو با خودش مي برد
Und die nähme sie mit sich hinfort
– و از الان به بعد اونها رو با خودش مي برد


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: