Carmen Consoli – Una Domenica Al Mare Italienisch Songtext Deutsch Übersetzung

L’estate è arrivata in fretta, andiamo dentro è un po’ più fresco
– Der Sommer ist schnell gekommen, lass uns reingehen ist ein bisschen kühler
Quanti turisti con passo marziale avanzano sotto al sole
– Wie viele Touristen mit martialischem Tempo kommen unter der Sonne voran
Dimmi che non sogno e son desta
– Sag mir, ich träume nicht und ich bin wach
Questa terra pigra all’improvviso trema
– Dieses faule Land zittert plötzlich
L’estate è arrivata in fretta, dobbiamo sperare che taglino l’erba
– Der Sommer ist schnell gekommen, wir müssen hoffen, dass sie das Gras schneiden
Nei mesi caldi le fiamme quasi attraversano le autostrade
– In den warmen Monaten überqueren die Flammen fast die Autobahnen
Dimmi che non sogno e son desta
– Sag mir, ich träume nicht und ich bin wach
È l’odore di mio padre son certa
– Es ist der Geruch meines Vaters, da bin ich mir sicher

Se solo ci fermassimo a respirare col cuore
– Wenn wir nur aufhören könnten, mit unseren Herzen zu atmen
Daremmo un po’ di ossigeno a pensieri e parole
– Wir würden Gedanken und Worten etwas Sauerstoff geben
Se almeno ci provassimo a respirare col cuore
– Wenn wir nur versuchen würden, mit unseren Herzen zu atmen
Vedremmo foreste riemergere da ceneri urbane
– Wir würden sehen, wie Wälder aus städtischer Asche wieder auftauchen
La vita è una domenica al mare
– Das Leben ist ein Sonntag am Meer

L’estate è arrivata in fretta, anziani rimpiangono la primavera
– Der Sommer ist schnell gekommen, alte Leute bereuen den Frühling
Amori nati in tempo di guerra e sguardi rubati durante la messa
– Liebt in Kriegszeiten geboren und sieht während der Messe gestohlen
Dimmi che non sogno e son desta
– Sag mir, ich träume nicht und ich bin wach
Che è la mano di mio figlio che mi afferra
– Das ist die Hand meines Sohnes, die mich packt

Se solo ci fermassimo ad ascoltare col cuore
– Wenn wir nur innehalten und mit unseren Herzen zuhören würden
Riaccenderemmo i sogni e i lumi della ragione
– Wir würden die Träume und die Lichter der Vernunft neu entfachen
Se almeno ci provassimo ad ascoltare col cuore
– Wenn wir nur versuchen würden, mit unseren Herzen zuzuhören
Saremmo un po’ più liberi di scegliere e amare
– Wir wären ein bisschen freier zu wählen und zu lieben
La vita è un giorno da ricordare
– Das Leben ist ein Tag zum erinnern
Un anno in più, nel bene o nel male
– Noch ein Jahr, zum Guten oder Schlechten

Se solo ci fermassimo a respirare col cuore
– Wenn wir nur aufhören könnten, mit unseren Herzen zu atmen
Daremmo un po’ di ossigeno a pensieri e parole
– Wir würden Gedanken und Worten etwas Sauerstoff geben
Se solo ci provassimo a respirare col cuore
– Wenn wir nur versuchen würden, mit unseren Herzen zu atmen
Riaccenderemmo i sogni e i lumi della ragione
– Wir würden die Träume und die Lichter der Vernunft neu entfachen
La vita è una domenica al mare
– Das Leben ist ein Sonntag am Meer
Un’alba nuova da guardare
– Eine neue Morgendämmerung zu sehen




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın