Quand j’me perds, j’pense à toi
– Wenn ich mich verliere, denke ich an dich
Chaque fois qu’j’te serrais, dans mes bras
– Jedes mal, wenn ich dich umarmte, in meinen Armen
C’est comme si le ciel, s’offrait à moi
– Es ist, als ob der Himmel sich mir anbot
Pour nous deux, peu importe (pour nous deux)
– Für uns beide ist es egal (für uns beide)
J’étais prêt à faire n’importe quoi
– Ich war bereit, alles zu tun
Toutes ces soirées, sans se parler, ça c’était avant, avant, avant
– All diese Abende, ohne miteinander zu reden, das war vorher, vorher, vorher
Faut qu’tu saches que, j’me suis lassé, maint’nant, j’avance, j’avance, j’avance
– Du sollst wissen, dass ich müde bin, maint ‘ nant, ich vorwärts, ich vorwärts, ich vorwärts
Toutes ces larmes (toutes ces larmes), ça c’était avant, avant, avant
– All diese Tränen (all diese Tränen), das war vorher, vorher, vorher
Pour nous deux, peu importe, j’étais prêt à faire n’importe quoi
– Für uns beide, egal, ich war bereit, alles zu tun
Faut qu’on arrête, faut qu’on arrête
– Wir müssen aufhören, wir müssen aufhören
Tous les jours, on se prend la tête, faut qu’on arrête
– Jeden Tag nehmen wir uns die Führung, wir müssen aufhören
Faut qu’on arrête, faut qu’on arrête
– Wir müssen aufhören, wir müssen aufhören
Tous les jours, on se prend la tête, faut qu’on arrête
– Jeden Tag nehmen wir uns die Führung, wir müssen aufhören
Je l’aime à mort, je l’aime à mort
– Ich Liebe ihn zu Tode, ich Liebe ihn zu Tode
J’ai tellement mal au cœur quand elle veut qu’on arrête
– Mein Herz tut so weh, wenn Sie aufhören will
On est d’accord, j’avais mes torts
– Wir sind uns einig, ich hatte mein Unrecht
Tous les jours, on se prend la tête, faut qu’on arrête
– Jeden Tag nehmen wir uns die Führung, wir müssen aufhören
Mon amour, toutes ces années nous ont divisé
– Meine Liebe, all diese Jahre haben uns geteilt
On s’est perdu dans un paradis artificiel
– Wir haben uns in einem künstlichen Paradies verloren
Mon amour, toutes ces années nous ont divisé
– Meine Liebe, all diese Jahre haben uns geteilt
On s’est perdu dans un paradis artificiel
– Wir haben uns in einem künstlichen Paradies verloren
(Eh) Faut compter sur personne pour se construire, sinon l’bonheur de l’autre s’met en travers
– (Eh) man muss sich auf niemanden verlassen, um sich selbst aufzubauen, sonst geht das Glück des anderen in die Quere
Mon grand-père s’est marié à ma grand-mère sur photos, sans la passion pour les entraver
– Mein Großvater heiratete meine Großmutter auf Fotos, ohne die Leidenschaft, Sie zu behindern
Vrai amour se trouve pas dans les très-fonds, je l’ai peut-être écris mais c’est très faux
– Wahre Liebe ist nicht in den tiefen gefunden, ich habe vielleicht geschrieben, aber es ist sehr falsch
Merci à mes ex pour les travaux, triple diamant, maint’nant, j’vous laisse entre vous
– Vielen Dank an meine ex für die Arbeit, triple Diamond, maint ‘ nant, ich lasse Sie zwischen Ihnen
J’veux pas m’faire berner par les passions d’ce bas monde (bas monde, bas monde)
– Ich will mich nicht von den Leidenschaften dieser niedrigen Welt täuschen lassen (niedrige Welt, niedrige Welt)
Amoureuse de toi-même, t’aimais qu’une image qui n’était pas moi (pas moi, pas moi)
– In dich verliebt, liebte dich nur ein Bild, das nicht ich war (nicht ich, nicht ich)
Se donner rendez-vous, pour se séparer, se parler, retomber amoureux l’heure d’après
– Treffen Sie sich, um sich zu trennen, miteinander zu reden, sich in der nächsten Stunde wieder zu verlieben
Puni par cette flamme que je n’osais éteindre, c’est pareil, donc on s’venge pendant nos étreintes
– Bestraft durch diese flamme, die ich nicht wagte zu löschen, ist es das gleiche, also rächen wir uns während unserer Umarmungen
Me r’voilà à la dérive, à force d’être en équilibre sur les deux rives
– M ‘ r ‘ vie Drift, Kraft, an beiden ufern im Gleichgewicht zu sein
J’m’enfonce mais on m’a confié de la lumière, elle glisse entre mes mains comme de la terre
– Ich versinke, aber mir wurde das Licht anvertraut, es gleitet in meinen Händen wie Erde
C’est comme si j’jouais avec deux rythmes, deux cerveaux et un cœur, ça sonne terrible
– Es ist, als würde ich mit zwei Rhythmen, zwei Gehirnen und einem Herzen spielen, es klingt schrecklich
Mais les rires au coin des yeux deviennent des rides, l’Eden artificiel mène à l’enfer
– Aber das lachen in den Augenwinkeln wird zu Falten, künstliches Eden führt zur Hölle
(À la dérive)
– (Driften)
Mon amour, toutes ces années nous ont divisé
– Meine Liebe, all diese Jahre haben uns geteilt
(Mon amour à la dérive) On s’est perdu dans un paradis artificiel (Artificiel)
– (Meine Liebe driftend) wir haben uns in einem künstlichen Paradies verloren (Künstlich)
(À la dérive)
– (Driften)
Mon amour, toutes ces années nous ont divisé (Mon amour à la dérive)
– Meine Liebe, all diese Jahre haben uns geteilt (meine Liebe driftet)
On s’est perdu dans un paradis artificiel (Artificiel)
– Wir haben uns in einem künstlichen (Künstlichen)Paradies verloren

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.