Julia Rocka – Oficjalna wersja zdarzeń Dialekt Songtext Deutsch Übersetzung

Zapytałam go, czy miał kiedyś, jakieś zwariowane fantazje.
– Ich fragte ihn, ob er irgendwelche verrückten Fantasien hatte.
Powiedział mi: “Żartujesz? Cały czas o nich marzę!”
– Er sagte zu mir: “Machst du Witze? Ich träume die ganze Zeit von ihnen!”
Rozśmieszył mnie, więc ja na to: “Szukasz wrażeń, kolego?
– Er lachte mich aus und ich sagte: “Suchst du nach Eindrücken, Kumpel?
Może coś Ci pokażę – pół żartem, a pół serio”.
– Vielleicht zeige ich dir etwas – halb scherzhaft und halb ernst.”

Czemu ciągle słyszę go w głowie, myślę o tej rozmowie?
– Warum höre ich ihn ständig in meinem Kopf, denke an dieses Gespräch?
Chociaż raczej o tym, co się wydarzyło po niej.
– Obwohl, eher darüber, was nach ihr passiert ist.
Bez podtekstów, to był tylko szybki papierosek.
– Ohne Subtext war es nur eine schnelle Zigarette.
Środa wieczór, chociaż może to był wtorek…
– Mittwochabend, obwohl es vielleicht ein Dienstag war…

To oficjalna wersja zdarzeń.
– Dies ist die offizielle Version der Ereignisse.
Co było, zawsze będzie nasze.
– Was war, wird immer unser sein.
A co przed nami, to zaraz pokaże czas.
– Und was vor uns liegt, wird sich bald zeigen.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.

Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.

Lubiłam z nim niewinny flirt, smak wina bez poczucia win.
– Ich mochte das unschuldige Flirten mit ihm, den Geschmack von Wein ohne Schuldgefühle.
Zamówił raz jedzenie nam, a my przeszliśmy w tryb offline.
– Er bestellte uns einmal Essen und wir gingen offline.
Wydzwaniali z Uber Eats. Nie słyszałam. Co za wstyd!
– Sie haben Uber Eats angerufen. Ich habe es nicht gehört. Was für eine Schande!
Bałam się że będzie zły, a on jak zwykle pełen chill,
– Ich hatte Angst, dass er wütend wird, und er ist wie immer voller Gelassenheit.,
Pełen chill, pełen chill, pełen chill.
– Volle Kälte, volle Kälte, volle Kälte.

Jego vibe jest znieczuleniem. On dał mi schronienie.
– Seine Vibration ist eine Anästhesie. Er gab mir Zuflucht.
W tle leci Steez, a ja gadam o “Blade Runnerze”.
– Im Hintergrund Steese, und ich spreche von “Blade Runner”.
Potem luźny Netflix. Nie pamiętam co tam jeszcze.
– Dann kostenlos Netflix. Ich kann mich nicht erinnern, was noch da ist.
Nic wielkiego, a na samą myśl mam dreszcze.
– Nichts Besonderes, und von einem Gedanken habe ich Gänsehaut.

To oficjalna wersja zdarzeń.
– Dies ist die offizielle Version der Ereignisse.
Co było, zawsze będzie nasze.
– Was war, wird immer unser sein.
A co przed nami, to zaraz pokaże czas.
– Und was vor uns liegt, wird sich bald zeigen.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.

Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.
Dla mnie git jest jak na razie.
– Für mich git bisher.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın