Lomepal – Tee Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

(Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh)
– (Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh)
(Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh)
– (Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh)

Fil coupé, pendu sous le combiné (Eh-eh, Eh-eh)
– Draht geschnitten, unter dem Mobilteil aufgehängt (Eh-eh, Eh-eh)
Rhum, clope, rancune, j’ai tout combiné (Eh-eh, Eh-eh)
– Rum, Zigarette, Groll, ich habe alles kombiniert (Eh-eh, Eh-eh)
Le sang qui bout comme une marmelade (Eh-eh, Eh-eh)
– Das Blut, das kocht wie eine marmelade (Eh-eh, Eh-eh)
Faut être un sacré con pour me dire relax (Relax)
– Muss ein verdammter Trottel sein, um mir zu sagen, relax (Relax)
Dites à mon destin de mordre le tee (Le tee)
– Sag meinem Schicksal, das tee zu beißen (das tee)
Oh, j’vais lui refaire la gueule au fer 7 (Fer 7, Fer 7)
– Oh, ich werde ihn wieder mit Eisen 7 (Eisen 7, Eisen 7)
Rien n’est dans l’bon ordre, faut tout inverser (Inverser, versé)
– Nichts ist in der richtigen Reihenfolge, muss alles umkehren (Umkehren, gegossen)
On fête mon départ, pas mon anniversaire
– Wir Feiern meine Abreise, nicht meinen Geburtstag

Le ciel est triste, que du gris dans la ville (La ville)
– Der himmel ist traurig, dass grau in der stadt (Die stadt)
Envie d’prendre un acide et d’tout colorier (Colorier)
– Lust, eine Säure zu nehmen und alles zu färben (Färbung)
Qu’est-ce qu’on s’emmerde, ah ouais, c’est plus comme avant
– Was scheiß auf uns, ah ja, es ist mehr wie vorher
La Ville Lumière, se repose sur ses lauriers
– Die Stadt der Lichter, ruht auf Ihren Lorbeeren
Discret, casquette baissée sur la cabeza
– Diskret, Kappe auf la cabeza gesenkt
Le ciel devient bleu, mais j’peux regarder que mes sapes
– Der Himmel wird blau, aber ich kann sehen, dass meine sapes
J’prends plus d’appels, je lis plus aucun message
– Ich nehme mehr Anrufe, ich lese keine Nachrichten mehr
Être has-been, ça rend naïf, bah ouais, j’pouvais qu’aimer ça
– Has-been zu sein, macht naiv, bah ja, ich konnte es nur lieben
Personne ne le comprendra, personne
– Niemand wird es verstehen, niemand
J’suis l’mauvais ordre en personne, j’me sens moi-même comme personne
– Ich bin die falsche Ordnung in Person, ich fühle mich wie niemand
Fallait qu’je tombe sur cette ville, huit milliards d’autres chemins
– Ich musste über diese Stadt stolpern, acht Milliarden andere Wege
Fallait qu’je tombe sur cette vie, et j’sais qu’on est fait pour s’aimer
– Ich musste über dieses Leben stolpern, und ich weiß, dass wir gemacht sind, um einander zu lieben
Mais j’ai quand même peur d’passer à côté de mieux
– Aber ich habe immer noch Angst, besser zu verpassen
Y’a jamais assez de miel sur le msemen
– Es gibt nie genug Honig auf der msemen
Faut qu’j’profite, c’est l’dernier samedi d’la semaine
– Ich muss es genießen, es ist der Letzte Samstag der Woche
Faut qu’j’profite, c’est l’dernier samedi d’la semaine
– Ich muss es genießen, es ist der Letzte Samstag der Woche

(Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh)
– (Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh)
(Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh)
– (Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh)
(Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh, Eh-eh)
– (Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh, Eh-Eh)

La voix d’la sagesse en sourdine, contrôle de soi, un sur dix (Eh-eh, Eh-eh)
– Die Stimme der Weisheit gedämpft, Selbstkontrolle, einer von zehn (Eh-eh, Eh-eh)
Retient l’monstre à l’intérieur, repousse la date de sortie (Eh-eh, Eh-eh)
– Hält das Monster im inneren, verschiebt das Veröffentlichungsdatum (Eh-eh, Eh-eh)
J’ressemble tellement à ce monde, j’ai les névroses assorties (Eh-eh, Eh-eh)
– Ich sehe so aus wie diese Welt, ich habe passende Neurosen (Eh-eh, Eh-eh)
Envie d’planter quelques tomates, et d’faire du son sans ordi, Eh-eh
– Lust, ein paar Tomaten zu Pflanzen, und Ton ohne Computer zu machen, Eh-eh

Fil coupé, pendu sous le combiné
– Draht geschnitten, unter dem Mobilteil aufgehängt
Rhum, clope, rancune, j’ai tout combiné
– Rum, Zigarette, Groll, ich habe alles kombiniert
Le sang qui bout comme une marmelade
– Das Blut, das kocht wie eine marmelade
Faut être un sacré con pour me dire relax (Relax)
– Muss ein verdammter Trottel sein, um mir zu sagen, relax (Relax)
Dites à mon destin de mordre le tee (Le tee)
– Sag meinem Schicksal, das tee zu beißen (das tee)
Oh, j’vais lui refaire la gueule au fer 7 (Fer 7)
– Oh, ich werde ihn wieder mit Eisen 7 (Eisen 7)
Rien n’est dans l’bon ordre, faut tout inverser (Inverser)
– Nichts ist in der richtigen Reihenfolge, alles muss umkehren (Umkehren)
On fête son départ, pas son anniversaire
– Wir Feiern seine Abreise, nicht seinen Geburtstag




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın