Patrzę na świat z nawyku
– Ich sehe die Welt aus Gewohnheit an
Więc to nie od narkotyków
– Es ist also nicht von Drogen
Mam czerwone oczy doświadczalnych królików
– Ich habe rote Augen von Versuchskaninchen
Wstałem właśnie od stołu
– Ich bin gerade vom Tisch aufgestanden.
Więc to nie z mozołu
– Es ist also nicht aus Mais
Mam zaciśnięte wargi zgłodniałych Mongołów
– Ich habe die Lippen der hungrigen Mongolen zusammengepresst
Słucham nie słów lecz dźwięków
– Ich höre keine Worte, sondern Töne.
Więc nie z myśli fermentu
– Also nicht vom Gedanken der Gärung
Mam odstające uszy naiwnych konfidentów
– Ich habe die Ohren der naiven Vertrauten
Wszędzie węszę bandytów
– Ich schnüffle überall Banditen.
Więc nie dla kolorytu
– Also nicht für die Färbung
Mam typowy cień nosa skrzywdzonych Semitów
– Ich habe den typischen Nasenschatten der verletzten Semiten
Widzę kształt rzeczy w ich sensie istotnym
– Ich sehe die Form der Dinge in ihrem signifikanten Sinn
I to mnie czyni wielkim oraz jednokrotnym
– Und das macht mich groß und eins
W odróżnieniu od was, którzy, państwo wybaczą
– Im Gegensatz zu Ihnen, die Sie vergeben werden
Jesteście wierszem idioty odbitym na powielaczu
– Du bist ein Idiotengedicht, das sich auf dem Duplikat widerspiegelt
Jesteście wierszem idioty odbitym na powielaczu
– Du bist ein Idiotengedicht, das sich auf dem Duplikat widerspiegelt
Dosyć sztywną mam szyję
– Mein Hals ist ziemlich steif
I dlatego wciąż żyję
– Und deshalb bin ich immer noch am Leben
Że polityka dla mnie to w krysztale pomyje
– Was die Politik für mich ist, ist in einem Kristallstau
Umysł mam twardy jak łokcie
– Mein Verstand ist hart wie meine Ellbogen
Więc mnie za to nie kopcie
– Also treten Sie mich nicht dafür ein
Że rewolucja dla mnie to czerwone paznokcie
– Was für eine Revolution für mich ist, sind rote Nägel
Wrażliwym jest jak membrana
– Empfindlich wie eine Membran
Zatem w wieczór i z rana
– Also, am Abend und am Morgen
Trzęsę się jak śledziona z węgorza wyrwana
– Ich zittere wie eine Mitesser-Milz, die herausgerissen wird
Zagłady świata się boję
– Ich habe Angst vor dem Untergang der Welt
Więc dla poprawy nastroju
– Also, um die Stimmung zu verbessern
Wrzeszczę jak dziecko
– Ich schreie wie ein Kind
W ciemnym zamknięte pokoju
– In einem dunklen verschlossenen Raum
Ja bardziej niż wy jeszcze krztuszę się i duszę
– Ich bin größer als du, ich ersticke und ersticke noch
Ja częściej niż wy jeszcze żyć nie chcę a muszę
– Ich bin öfter, als Sie noch nicht leben wollen, sondern müssen
Ale tknąć się nikomu nie dam i dlatego
– Aber ich werde mich niemandem anfassen lassen und deshalb
Gdy trzeba będzie sam odbiorę światu Witkacego
– Wenn wir die Welt von Vitkatsi selbst abholen müssen

Przemyslaw Gintrowski – Autoportret Witkacego Dialekt Songtext Deutsch Übersetzung
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.