考えたってわからないし
– ob ich darüber nachgedacht habe?
青空の下、君を待った
– Ich wartete auf dich unter dem blauen Himmel
風が吹いた正午、昼下がりを抜け出す想像
– Stellen Sie sich vor, der Wind weht durch Mittag, Nachmittag
ねぇ、これからどうなるんだろうね
– hey, ich frage mich, was wohl passieren wird.
進め方教わらないんだよ
– ich bringe dir nicht bei, wie du vorgehen sollst.
君の目を見た 何も言えず僕は歩いた
– ich sah deine Augen, ich konnte nichts sagen, und ich ging weg.
考えたってわからないし
– ob ich darüber nachgedacht habe?
青春なんてつまらないし
– jugend ist langweilig.
辞めた筈のピアノ、机を弾く癖が抜けない
– Ich kann nicht aus der Gewohnheit herauskommen, Klavier und Schreibtisch zu spielen, die ich hätte beenden sollen
ねぇ、将来何してるだろうね
– hey, was machst du in Zukunft?
音楽はしてないといいね
– ich hoffe, du spielst keine Musik.
困らないでよ
– stört mich nicht.
心の中に一つ線を引いても
– auch wenn du eine Linie in deinem Herzen ziehst
どうしても消えなかった 今更なんだから
– es ist keineswegs verschwunden. es ist erst jetzt.
なぁ、もう思い出すな
– hey, erinnere dich nicht mehr.
間違ってるんだよ
– du liegst falsch.
わかってないよ、あんたら人間も
– keine Ahnung. ihr, ihr, ihr, ihr, ihr, ihr, ihr, ihr, ihr, ihr.
本当も愛も世界も苦しさも人生もどうでもいいよ
– ich kümmere mich nicht um die Wahrheit, die Liebe, die Welt, das Leiden, das Leben.
正しいかどうか知りたいのだって防衛本能だ
– ich will wissen, ob es richtig ist. es ist ein defensiver Instinkt.
考えたんだ あんたのせいだ
– ich dachte darüber nach. es ist deine Schuld.
考えたってわからないが、本当に年老いたくないんだ
– keine Ahnung, aber ich will wirklich nicht alt werden.
いつか死んだらって思うだけで胸が空っぽになるんだ
– ich möchte nur eines Tages sterben und mein Herz wird leer sein.
将来何してるだろうって
– was machst du in Zukunft?
大人になったらわかったよ
– als ich aufwuchs, wusste ich es.
何もしてないさ
– ich habe nichts getan.
幸せな顔した人が憎いのは
– ich hasse Menschen mit glücklichen Gesichtern.
どう割り切ったらいいんだ
– wie teile ich es auf?
満たされない頭の奥の
– im Hinterkopf, der nicht gefüllt werden kann
化け物みたいな劣等感
– es ist wie der Minderwertigkeitskomplex eines Monsters.
間違ってないよ
– ich irre mich nicht.
なぁ、何だかんだあんたら人間だ
– hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey.
愛も救いも優しさも根拠がないなんて気味が悪いよ
– es ist gruselig, dass es keine Grundlage für Liebe, Erlösung, Freundlichkeit gibt.
ラブソングなんかが痛いのだって防衛本能だ
– es ist ein Verteidigungsinstinkt, dass ein Liebeslied weh tut.
どうでもいいか あんたのせいだ
– es ist egal. es ist deine Schuld.
考えたってわからないし
– ob ich darüber nachgedacht habe?
生きてるだけでも苦しいし
– es ist schmerzhaft, nur am Leben zu sein.
音楽とか儲からないし
– ich verdiene kein Geld mit Musik.
歌詞とか適当でもいいよ
– es ist okay, wenn es ein Text ist oder so.
どうでもいいんだ
– ist mir egal.
間違ってないだろ
– du liegst nicht falsch, oder?
間違ってないよな
– du liegst nicht falsch, oder?
間違ってないよな
– du liegst nicht falsch, oder?
間違ってるんだよ わかってるんだ
– du liegst falsch. Ich weiß.
あんたら人間も
– leute, Leute, Leute, Leute, Leute.
本当も愛も救いも優しさも人生もどうでもいいんだ
– ich kümmere mich nicht um Wahrheit, Liebe, Erlösung, Güte, Leben.
正しい答えが言えないのだって防衛本能だ
– ich kann nicht die richtige Antwort sagen. es ist ein defensiver Instinkt.
どうでもいいや あんたのせいだ
– es ist egal. es ist deine Schuld.
僕だって信念があった
– ich hatte auch Glauben.
今じゃ塵みたいな想いだ
– es ist jetzt wie Staub.
何度でも君を書いた
– ich habe dir oft geschrieben.
売れることこそがどうでもよかったんだ
– ich wollte es nicht verkaufen.
本当だ 本当なんだ 昔はそうだった
– es ist wahr. es ist wahr. früher war es so.
だから僕は
– deshalb bin ich…
だから僕は音楽を辞めた
– deshalb habe ich mit der Musik aufgehört.

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.