Yseult – INDÉLÉBILE Französisch Songtext Deutsch Übersetzung

Eh, eh
– Eh, Eh
Indélébile est ton prénom
– Unauslöschlich ist dein Vorname
Yeah
– Yeah

Tu sais très bien que je vais céder
– Du weißt sehr gut, dass ich nachgeben werde
La première
– Die erste
Tu sais très bien comment me faire vriller
– Du weißt sehr gut, wie man mich dreht
La première
– Die erste
Tu connais la chanson, ne me mens pas
– Du kennst das Lied, lüg mich nicht an
Tu connais mes envies et j’en passe et j’en passe
– Du kennst meine Wünsche und ich gehe und gehe
Tu sais très bien que je vais céder
– Du weißt sehr gut, dass ich nachgeben werde
La première
– Die erste

Je ressens dans mon corps, dans ma tête (que j’ai toujours un bail pour toi)
– Ich fühle in meinem Körper, in meinem Kopf (dass ich immer einen Mietvertrag für dich habe)
Je le sens dans mon cœur, dans mes veines (que j’ai toujours un bail pour toi)
– Ich fühle es in meinem Herzen, in meinen Adern (dass ich immer einen Mietvertrag für dich habe)
Ton parfum est ancré dans mes draps (que j’ai toujours un bail pour toi)
– Dein Duft ist in meinen Laken verankert (dass ich immer einen Mietvertrag für dich habe)
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
– Dein Vorname ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
– Dein Vorname ist unauslöschlich in meinen Gedanken

Tu sais très bien comment me faire rêver
– Du weißt sehr gut, wie man mich zum träumen bringt
Tu sais faire
– Du kannst das
Tu sais très bien comment te défiler
– Du weißt sehr gut, wie du dich bewegen kannst
Tu sais faire
– Du kannst das
Tu connais la chanson, ne me mens pas
– Du kennst das Lied, lüg mich nicht an
Je connais tous tes vices et j’en passe et j’en passe
– Ich kenne alle deine Laster und ich gehe und gehe
Tu sais très bien que je vais replonger
– Du weißt sehr gut, dass ich wieder einsteigen werde
La première
– Die erste

Je ressens dans mon corps, dans ma tête (que j’ai toujours un bail pour toi)
– Ich fühle in meinem Körper, in meinem Kopf (dass ich immer einen Mietvertrag für dich habe)
Je le sens dans mon cœur, dans mes veines (que j’ai toujours un bail pour toi)
– Ich fühle es in meinem Herzen, in meinen Adern (dass ich immer einen Mietvertrag für dich habe)
Ton parfum est ancré dans mes draps (que j’ai toujours un bail pour toi)
– Dein Duft ist in meinen Laken verankert (dass ich immer einen Mietvertrag für dich habe)
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
– Dein Vorname ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
– Dein Vorname ist unauslöschlich in meinen Gedanken

Ton prénom est indélébile dans mes pensées
– Dein Vorname ist unauslöschlich in meinen Gedanken
Ton prénom est indélébile dans mes pensées
– Dein Vorname ist unauslöschlich in meinen Gedanken




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın