{Parl?:}
– {Talk?:}
Milan, Londres, Amsterdam, rationnement d’essence
– Milan, London, Amsterdam, petrol rationing
Les dames du macadam s’hibernent le dimanche
– The ladies of macadam hibernate on Sunday
Et pour les autoroutes c’est l’aube du silence
– And for the highways it is the dawn of silence
Mais dans ma vieille Europe couleur d’aust? rit?
– But in my old Europe aust color? laughs?
O? le steak se fait cher et la monnaie plus rare
– O? steak gets expensive and currency rarer
Les amoureux d? couvrent leurs guitares,
– Lovers of? cover their guitars,
Leur femme, Leurs trottoirs, et leurs voisins
– Their wives, Their sidewalks, and their neighbors
Richesses oubli? es au jour de l’abondance
– Forgotten riches? es on the day of abundance
Et moi j’ai r? veill? du lit de ma m? moire
– And I have r? watch? from my M’s bed? memory stick
Les noms de mes amis, les bruits de la conscience
– The names of my friends, the sounds of consciousness
Ces ann? es de la rage, ces heures de l’amour
– These anns? es of rage, these hours of love
Que je vous chante en rime et sans d? cor autour
– That I sing to you in rhyme and without d? horn around
Rien d’autre que ces plages ou tout espoir commence
– Nothing but these beaches or all hope begins
Ces plages oubli? es dans le d? lire des sens
– Those forgotten beaches? are in the d? reading senses
Les plages de silence!
– Beaches of silence!
{Chant?:}
– {Singing?:}
Allez! ch? rie! sors tous les verres
– Come on! ch? laugh! take out all the glasses
Le vieux Chianti, les boites de bi? re
– The old Chianti, the bi boxes? re
La grande soupi? re et le salami
– The big sigh? re and the salami
On verra pas passer la nuit
– We won’t see spend the night
Ce soir on f? te l’anniversaire
– Tonight we f? your birthday
De Marie-France et de Jean-Pierre
– Marie-France and Jean-Pierre
? a fait trois ans qu’ils sont mari? s
– ? has it been three years that they are husband? s
Ch? rie, passe-moi ton tablier
– Ch? rie, pass me your apron
Y aura Fran? oise et puis Monette
– Will Fran be there? oise and then Monette
Y a m? me des fleurs et un g? teau
– Is there m? me flowers and a g? teau
Albert apporte les chandelles
– Albert brings the candles
Y aura Philippe? la sortie de l’op? ra
– Will Philippe be there? the exit of the op? ra
Qui viendra nous faire des photos
– Who will come to us to make pictures
Les voil?! les voil?! c’est vous! quelle merveille!
– The voil?! the voil?! it’s you! what a wonder!
Par ici les manteaux, par l? les bouteilles
– Over here the coats, over there? bottle
Les amis, des amis, sont tous des amis
– Friends, friends, are all friends
Plus on est de fous, ah! ah! plus on rit
– The more the merrier, ah! Ah! the more we laugh
Un pique nique en hiver sur une moquette
– A picnic in winter on a carpet
C’est la faim, c’est la joie, la bonne franquette
– It’s hunger, it’s joy, the good franquette
Et? a fume et? a boit,? a chante et? a rit
– And? to smoke and? a drink,? a sing and? a laugh
Je peux vivre sans pain mais pas sans amis!
– I can live without bread but not without friends!
Y a du mousseux qui coule? flots
– Is there sparkling? waves
? a tangue comme sur un bateau
– ? pitching like a boat
Dans l’atmosph? re vaguement cosaque
– In the atmosphere? re vaguely Cossack
Philippe recharge son Kodak
– Philippe reloads his Kodak
Ch? rie, descends chez les voisins
– Ch? rie, go down to the neighbors
Va leur offrir un verre de vin
– Give them a glass of wine
S’ils n’ont pas peur de la java
– If they are not afraid of java
Dis-leur qu’ils montent en pyjama
– Tell them they’re riding in their pajamas
Bravo! quel arbre de No? l
– Congratulations! what tree of No? l
Y a des lumi? res plein le g? teau
– Are there lights? res full the g? teau
Jean Pierre souffle les chandelles
– Jean Pierre blows the candles
Maintenant Philippe laisse tomber la cam? ra
– Now Philippe drops the cam? ra
Chante nous les Noces de Figaro
– Sing us the Marriage of Figaro
Les voil?! les voil?! c’est vous! quelle merveille!
– The voil?! the voil?! it’s you! what a wonder!
Par ici les manteaux, par l? les bouteilles
– Over here the coats, over there? bottle
Les voisins sont mont? s en chemise de nuit
– Are the neighbors up? s in nightgown
On les applaudit, ce sont des amis
– We applaud them, they are friends
Un pique nique en hiver sur une moquette
– A picnic in winter on a carpet
C’est la faim, c’est la joie, la bonne franquette
– It’s hunger, it’s joy, the good franquette
Et? a fume et? a boit,? a chante et? a rit
– And? to smoke and? a drink,? a sing and? a laugh
Je peux vivre sans pain mais pas sans amis…
– I can live without bread but not without friends…
Il est trois heures apr? s minuit
– Is it three o’clock in the afternoon? s midnight
Salut Jacquot, salue Julie
– Hello Jacquot, greet Julie
Bises? Toni, bises? Germaine
– Kisses? Toni, kisses? Germaine
Allez Gilbert? la prochaine
– Come on, Gilbert? the next
Au revoir, au revoir, c’? tait vraiment chouette
– Goodbye, goodbye, that? tait really nice
De vous avoir tous ici? la bonne franquette
– To have all of you here? la bonne franquette
Dites au fait, vendredi prochain? a vous dit?
– Tell by the way, next Friday? told you?
Je peux vivre sans pain mais pas sans amis …
– I can live without bread but not without friends…
la la la la la la la la la…
– la la la la la la la la la…

Herbert Pagani – La Bonne Franquette French Lyrics English Translations
yazarı:
Etiketler:
Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.