Damso – Pa Pa Paw Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Boumi’
– Boom bat’
You know, I don’t like to do that
– Ez zait gustatzen

Clic, clac, pa-pa-paw
– Egin klik, klik, pa-pa-pa
La vie n’est plus qu’un souvenir, t’es partie pour ne plus revenir
– Bizitza oroitzapen bat da, ez zara inoiz itzuliko
Du mal à vérifier si mon cœur est bien en place
– Zaila da nire bihotza bere lekuan dagoen jakitea
Dis-moi la vérité, celle quand les yeux sont en face
– Esadazu egia, begiak aurrean dituenean
Clic, clac, pa-pa-paw
– Egin klik, klik, pa-pa-pa
La vie n’est plus qu’un souvenir, t’es partie pour ne plus revenir
– Bizitza oroitzapen bat da, ez zara inoiz itzuliko
Du mal à vérifier si mon cœur est bien en place
– Zaila da nire bihotza bere lekuan dagoen jakitea
Dis-moi la vérité, celle quand les yeux sont en face
– Esadazu egia, begiak aurrean dituenean

En pleurs sont les étoiles qui scintillent plus au bal de la nuit
– Negar egiten dute gaueko dantzaldian distira egiten duten izarrek
On d’vient comme des épaves qui s’accumulent au bord de la rive
– Hortik datoz hondartza ertzean pilatzen diren hondakinak bezala
Tu m’attires un peu plus tous les jours, je le sens
– Egunero gehiago erakartzen nauzu, sentitzen dut
Ton train d’vie coûte cher, je crois que j’vais perdre de l’argent
– Zure bizimodua garestia da, dirua galduko dudala uste dut
Mais le risque de l’amour (C’est d’y croire seul en étant à deux)
– Baina maitasunaren arriskua (bakarrik sinestea da, bi izatean)
Traumatisé car un jour (J’ai cru si fort à en perdre les yeux)
– Traumatizatuta nengoen egunen batean (begiak galtzea oso zaila iruditu zitzaidan)
Depuis devenu malhonnête car honnêtement, j’n’aime plus les gens
– Egia esan, jada ez zait jendea gustatzen
L’amour, le vrai, coûte cher et je n’veux plus perdre de l’argent
– Benetako maitasuna garestia da eta ez dut gehiago dirua galdu nahi

Clic, clac, pa-pa-paw
– Egin klik, klik, pa-pa-pa
La vie n’est plus qu’un souvenir, t’es partie pour ne plus revenir
– Bizitza oroitzapen bat da, ez zara inoiz itzuliko
Du mal à vérifier si mon cœur est bien en place
– Zaila da nire bihotza bere lekuan dagoen jakitea
Dis-moi la vérité, celle quand les yeux sont en face
– Esadazu egia, begiak aurrean dituenean
Clic, clac, pa-pa-paw
– Egin klik, klik, pa-pa-pa
La vie n’est plus qu’un souvenir, t’es partie pour ne plus revenir
– Bizitza oroitzapen bat da, ez zara inoiz itzuliko
Du mal à vérifier si mon cœur est bien en place
– Zaila da nire bihotza bere lekuan dagoen jakitea
Dis-moi la vérité, celle quand les yeux sont en face
– Esadazu egia, begiak aurrean dituenean

Mais la vérité, tu n’sais plus l’entendre, on a déjà essayé
– Baina egia esan, ez dakizu nola entzun, saiatu gara
Tu sais que seuls on pourrait se rendre si on devait continuer
– Badakizu guk bakarrik amore eman genezakeela aurrera egin behar bagenu
Quand on s’sépare, tu sais, tu me manques car je ne sais plus qui tu es
– Banandu ginenean, faltan botatzen zaitut, ez dakidalako nor zaren
Je voulais que tu m’entendes mieux, mieux, mais
– Hobeto entzutea nahi nuen, baina
Mêler, mêler, l’Humain ne fait que s’emmêler
– Nahastu, Nahastu, Gizakia bakarrik nahasten da
Pleurer, pleurer, les joues, de larmes, étaient noyées
– Negarrez, negarrez, masailak malkoz itota
Mêler, mêler, on ne savait que s’abîmer
– Nahastu, nahastu, bakarrik jakin genuen nola hondatu
J’préfère que tu restes un souvenir
– Nahiago dut oroitzapen bat gorde

Clic, clac, pa-pa-paw
– Egin klik, klik, pa-pa-pa
La vie n’est plus qu’un souvenir, t’es partie pour ne plus revenir
– Bizitza oroitzapen bat da, ez zara inoiz itzuliko
Du mal à vérifier si mon cœur est bien en place
– Zaila da nire bihotza bere lekuan dagoen jakitea
Dis-moi la vérité, celle quand les yeux sont en face
– Esadazu egia, begiak aurrean dituenean
Clic, clac, pa-pa-paw
– Egin klik, klik, pa-pa-pa
La vie n’est plus qu’un souvenir, t’es partie pour ne plus revenir
– Bizitza oroitzapen bat da, ez zara inoiz itzuliko
Du mal à vérifier si mon cœur est bien en place
– Zaila da nire bihotza bere lekuan dagoen jakitea
Dis-moi la vérité, celle quand les yeux sont en face
– Esadazu egia, begiak aurrean dituenean

En souvenir, je te veux, mais plus jamais je reste
– Oroimenean, nahi zaitut, baina ez naiz inoiz geratuko
En souvenir, je nous veux, mais plus jamais d’averse
– Oroimenean, nahi gaituzte, baina ez berriro euri zaparrada
Et si toujours je te veux, j’aime mieux t’avoir en rêve
– Eta oraindik nahi bazaitut, nahiago zaitut nire ametsetan
Ignorer la vie dans un souvenir, ouh, ouh
– Bizitza oroimenean ahaztuta, ooh, ooh
Mêler, mêler, l’Humain ne fait que s’emmêler
– Nahastu, Nahastu, Gizakia bakarrik nahasten da
Pleurer, pleurer, les larmes auraient pu nous tuer
– Negar egin, negar egin, negar egin … hil egin gaitzake
Mêler, mêler, on aurait pu se détester
– Nahastu, nahastu, elkar gorrotatu genezakeen
Je préfère que tu restes un souvenir
– Nahiago dut oroitzapen bat izan


Damso

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: