Bideo-Klipa
Hitzak
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Berriz ere ikusten ditut nire arrakastaren parte diren leku sorginduak
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Non nire azala eskaini nuen batzuetan hosto urdin batzuk bata bestearen atzetik
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Hauxe DA CAFEK zain zuen mutila, jdid bikote bat lortzeko urte berria hasteko
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Tillers egiten Ari nintzen G-app-ean, puta baten semea, ez zinen jaio ere egin
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Egurra bainugelan hainbeste okertu zen nire azala igurzten ari nintzela eskuak gehiago sentitzeko
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Mesede gutxi hauengatik, ez da inoiz maitasunik izan
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Mike Waters bezala sentitzen nintzen, patioan gehiago zintzilik nengoen
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Zoriontasunagatik, haurrak lasterketa egin zuen, Ivyk zaindu zuen, dorretik erori zen
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Hautsitako oskola, betetzea erraza da, hainbat aldiz, esan nuen ” ez”, utzi zidan arrastaka
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Bakean utziko al dugu inoiz? Benetan maitatuko al dugu inoiz?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Umea nazkatuta zegoen, eta berehala erre zituen arropak
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Berrogei gradu zauriak eta estigmak sendatzeko, arropetan zuloak egiten ditu
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Gau batean, xafla bat ikusi zuen, jantzi nahi zuen, umeak ezin zuen hitz egin, zentsuran bizi zen
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Badakit nonbait zaudela, aingeru.
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Gaur zuretzat egiten ari naiz, zerura hegan egin dezakezu (hegan egin, nire aingerua)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Ustelduta daudenean, ahaztu egiten zaizkizue egin dizkizueten kalteak
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Aurrera, hegoak hegan (euli)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Ez zuen aspalditik bilatzen udan, kaleetan farolarik gabe, gauez desfilatzen du
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Gibelean igeltsua, lepoan, janaria bilatzen du
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Haurrak amets egiten zuen amaiera bat, modu batean edo bestean
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selenek ikusi zuen hondakinetan zimeltzen
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Helduek ez dute ezer ikusi, beren munduan lanpetuta
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Leihoetatik ihes egiten du, ekaitza datorren egunetan
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Baloia sabelean, Opinel 6 poltsikoan
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Vant l ‘ bezeroaren itxura gogortuak harri bihurtzen du
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Ez da ausartzen alokairuaren muga gainditzen bres-tx’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Bi urte geroago, Ivyk bere nahia bete zuen’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Ez dago mendekurik, 38 urte ditu
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Ulertu baino lehen, gramoak erre zituen
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Zitrus nahasketa nazkagarriak edan
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Pistola batekin topo egin nahi du
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Badakit nonbait zaudela, aingeru
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Gaur zuregatik egiten dut, zerura hegan egin dezakezu
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Ustelduta daudenean, ahaztu egiten zaizkizue egin dizkizueten kalteak
Vas-y, vole avec tes ailes
– Aurrera, hegan egin hegalekin
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Berrehun petardo zeramatzatela, hirian kaka guztia kateatzen ari nintzen
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Jada ez nintzen ispilura begiratzera ausartzen, ispiluaren aurrean, hestea oka egiten nuen
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Kausalitatea da umearen heriotzaren erantzulea
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Lurrean ere, inork ez zidan limosnarik eman
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Urtero, negua itxaroten nuen, gaua lehenago erortzen zen, nire negozioa egin nezakeen
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Ez dago beste aukerarik, mutikoa bere munduan murgiltzen da, errealitate zikin hau anestesiatzeko
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Gaur egun, gauzak apur bat hobeak dira, eskopeta bat daukat, ohean jar ditzakeena
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Gizonen beldur naiz, neure buruaren beldur naiz
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 nire printzesen poltsan
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Behin armatuta, bakean lo egin dezaket, agian atseden hartu
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Kanpoan txerriak daudelako piketan, instituzioak ere nire anaiak hil zituen
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Ez naiz ausartzen esatera zer egiten dieten nire ahizpei
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Hotel batean izorratu nahi nau
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Jainkoari eskerrak, maitasuna eta itxaropena daude, barkamena agian beranduago etorriko da
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Haurrari denbora ematen diot bere aukerak egiteko, ziurrenik bala batzuk buruan listua botatzeko
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Badakit nonbait zaudela, aingeru.
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Gaur zuretzat egiten ari naiz, zerura hegan egin dezakezu (hegan egin, nire aingerua)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Ustelduta daudenean, ahaztu egiten zaizkizue egin dizkizueten kalteak
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Aurrera, hegoak hegan (euli)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Umearen bihotza galdu Da euskal herrian
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Gaur irribarre egiteko, oso zaila da
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Ez dago bakarrik bere blicky edo 2d kid, ez ere ausartzen berarekin hitz espiritualitatea buruz
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Espiritistak bere dualitatea ikusten du
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Bere borrokaren aztarnak, luminol-en ikusgai
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Zingiraren erdian, mini lui-ko ezkutalekua
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Ilargia altxatzen denean, kaleak liminal bihurtzen dira
Et le môme se contente souvent du minimum
– Eta umea pozik dago gutxienekoarekin
En symbiose avec la pourriture
– Sinbiosian usteltzearekin
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Ahaztu egiten zait argiztapen gehiago dagoenean
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Ama, ez niri errua bota, ez nuen aukerarik izan
Ici, personne n’est responsable
– Hemen ez dago inor erantzule
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Hondarrean jolasteko adina nuenean kutsatu ninduen puta baten semea izan ezik
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Badakit nonbait zaudela, aingeru
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Gaur zuregatik egiten dut, zerura hegan egin dezakezu
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Ustelduta daudenean, ahaztu egiten zaizkizue egin dizkizueten kalteak
Vas-y, vole avec tes ailes
– Aurrera, hegan egin hegalekin
