Ptite Soeur – SIXTH FLOOR Frantsesa Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

Ça m’enrichit quand tous ces gueux s’la touchent en m’guettant nécroser
– Aberasten nau mutil horiek guztiak ukitzen ditudanean nekrotizatzen ikusteak

Certains naissent avec les coffres, d’autres naissent avec les crochets
– Batzuk bularrekin jaiotzen dira, beste batzuk kakoekin
S.F.N., sages comme dix mécènes, ta pute de D.A va s’tailler les veines
– S. f. N., jakintsua hamar bezero bezala, zure d. A. puta bere zainak zizelkatuko
J’veux le cash qui m’évite les scènes, petit, j’veux du cash qui réduit mes cernes
– Eszena guztiak saihesten dituen dirua nahi dut, txiki bat, nire zirkulu ilunak murrizten dituen dirua nahi dut
On est comme toi, p’tit, on part d’en bas, un schlass dans l’bag, une barrette dans l’paf
– Zu bezalakoak gara, txiki, behetik hasiko gara, poltsan txilar bat, pafeko barrette bat
Les deux mains dans l’taff, la vovo dans l’cav’, j’fais un billet cash, j’le réinjecte dans l’casse
– Bi eskuak taff – ean, vovo kobazuloan … diru-sarrera bat egiten dut, eta kasuan sartzen dut
Même sans vous tous, on a su briller, les enfants zappés d’la classe ouvrière
– Zuek guztiok gabe ere, distira egin ahal izan genuen, langile klasearen ume zapalduak
C’est nous, bâtard, ose nous regarder, vas-y, ose seulement nous demander comment faire
– Gu gara, sasikume, begiratzera ausartzen gara, aurrera, baina galdetzera ausartzen gara nola egin
À l’époque, on tapait dans une Citroën, j’veux pas finir comme nos sœurs sous 3M
– Garai hartan, Zitroen bat idazten ari ginen, ez dut gure ahizpak bezala bukatu nahi 3m azpitik
Les taros passent de 10K à 3M, en vrai de vrai, j’en n’ai plus rien à branler
– Taros 10k-TIK 3m-ra doa, egia esan, ez daukat ezer gehiago kentzeko
Tu m’as vraiment payé des billets première classe pour jubiler seul-tout d’vant ton diapo d’vioc ?
– Benetan ordaindu didazu lehen mailako sarrerak bakarrik pozik egoteko-lehenik ETA BEHIN, ZURE vip diapositiba?
T’auras qu’à m’observer jouir sur ton bureau pendant qu’j’m’enfonce ton contrat d’jà plein d’merde
– Zure mahaian ikusi beharko nauzu zure lan kontratua kaka hutsa den bitartean
Bien avant qu’t’arrives, on était déjà plein d’merde
– Zu iritsi baino lehenago, kakaz beterik geunden
Fais pas genre tu peux nous sauver, sale porc
– Ez izan gu salba gaitzakezun bezalakoa, txerri zikina!
Pas d’problème s’il veut pas sauter, ça l’porte
– Ez dago arazorik salto egin nahi ez badu, eramango du
Et s’il arrête pas d’gesticuler, ça l’jette
– Eta keinuak egiteari uzten ez badio, botatzen du
FEMTO’ s’prépare, il arrive masqué
– FEMTO ‘ prestatzen ari da, mozorrotuta iristen da
La BAC m’harcèle en appels masqués
– Batxilergoak jazartzen nau ezkutuko deietan
Commandant, suis-je en tort ? Puis-je réfuter
– Komandantea, oker nago? Uka dezaket
Chaque jour, la consommation d’un député
– Egunero, diputatu baten kontsumoa
Ça m’enrichit quand tous ces gueux s’la touchent en m’guettant nécroser
– Aberasten nau mutil horiek guztiak ukitzen ditudanean nekrotizatzen ikusteak
Certains naissent avec les coffres, d’autres naissent avec les crochets
– Batzuk bularrekin jaiotzen dira, beste batzuk kakoekin

V’là l’super pédé et la super pétasse
– Zu zara super maritxu eta super puta
L’homme en blanc du CeGIDD se coupait les couilles
– Zuriz jantzitako Gizona, Cegiddekoa, pilota mozten ari zen
J’tournais comme une toupie, j’faisais mal au crâne
– Biraka ari nintzen, biraka, eta buruak min ematen zidan
J’me protégeais pas, ça les f’sait serrer, eux
– Ez nuen neure burua babesten, ez dakit nola estutu
Quatre-cents balles, la boîte de médoc, je l’ai pas pris
– Laurehun bala, medoken kutxa, ez dut hartu
Pour soigner les traumas, le môme sort la vovo bas prix
– Traumak sendatzeko, kidek vovo merkea askatzen du
Le Truvada me donnait envie de dégueuler
– Truvadak bultzatu ninduen
Le docteur m’a dit : “Tu joues à la roulette russe des IST”
– Medikuak esan zidan:”ERRUSIAR ERRULETA jotzen ari zara”
Certains naissent avec des cornes, d’autres naissent avec des prophètes
– Batzuk adarrekin jaiotzen dira, beste batzuk profetekin
Si Dieu existait réellement, pourquoi il m’a laissé mourir dans les toilettes ?
– Jainkoa benetan existitu izan balitz, zergatik utzi zidan komunean hiltzen?
Pourquoi on m’a touché quand j’avais huit ans ?
– Zergatik ukitu ninduten zortzi urte nituenean?
Pourquoi mes frères s’arrachent sous 2M ?
– Zergatik ari dira nire anaiak 2m azpitik urratzen?
Pourquoi on m’a violé quand j’avais ?
– Zergatik bortxatu ninduten?
Certains naissent avec des cornes, d’autres naissent avec des prophètes
– Batzuk adarrekin jaiotzen dira, beste batzuk profetekin
Oui, c’est bien sista qui tient le fauchon, pas d’fashionista, on baise ces cochons
– Bai, sista da mozkortuta dagoena, ez modan, txerriak izorratzen ditugu
J’vois que des lardons dans la mare de boue, j’vois que des menteurs, des faux marabouts
– Hirugiharra bakarrik ikusten dut lokatzetan, gezurtiak bakarrik ikusten ditut, marabout faltsuak
Je ne compte même plus l’nombre de fachos qu’j’ai eu sur ma bite quand j’étais ado
– Ezin dut zenbatu ere egin nerabezaroan zakil gainean nituen faxak
Devant sa femme, il fait le gros dur, mais son kink à lui, c’est d’se prendre des tartes
– Bere emaztearen aurrean, gogor egiten du lan, baina tarta hartu behar du
J’en distribue à cette pédale jusqu’à ce qu’il supplie pour mon cum
– Batzuk banatzen dizkiot maritxu honi, harik eta nire lagunari erregutzen dion arte
Crache tes ‘llars, sale merde, tu n’es qu’un pédo’ ou j’te sors un jouet pas pour la déco
– Bota zure ‘llars, kaka zikina, pedo bat besterik ez zara’ edo lortuko dut jostailu bat ez dekorazioa
J’peux choquer ta femme, j’peux choquer tes gosses, dans la boite aux lettres si j’laisse une photo
– Zure emaztea harritu dezaket, zure seme-alabak harritu ditzaket, postontzian argazki bat uzten badut
Ce fat pig me r’garde, il devient penaud
– Txerri lodi honek begiratzen nau, ardiak harrapatzen ari da
J’peux l’rendre alcoolique, un peu comme Renaud
– Alkoholikoa egin dezaket, Renaud bezalakoa
Anxiolytiques, vas-y, manges-en sept
– Antsietatea, aurrera, jan zazpi
C’est sista qui t’les jette du haut du bât’ 7
– Ahizpak botatzen dizkizu’ 7
J’compte même plus nos gosses au fond d’la chaussette
– Jada ez ditut gure seme alabak galtzerdiaren azpian kontatzen
Et certains trous de balle sortent de HEC
– Eta bala zulo batzuk ATERATZEN DIRA
C’est toujours FEMTO’ et son EDC, ouvre un peu ta gorge, on va la baiser
– BETI DA FEMTO ‘ eta BERE EDC, ireki zure eztarria pixka bat, izorratu egingo dugu
F.E.M., Ptite Soeur et leurs cents ID, ici, personne n’a peur d’finir sans-abri
– F. E. M., Ahizpa Txikia eta ehun lagun, hemen, inork ez du beldurrik etxerik gabe geratzeko

Pour cette merde, on meurt, de toute façon, on était déjà morts
– Kaka honengatik, hil egiten gara, dena den, hilda geunden jada
Déjà morts bien avant l’heure
– Aspaldi hilda
J’vais t’le répéter encore et encore
– Behin eta berriz esango dizut
Certains naissent avec les coffres, d’autres naissent avec les crochets
– Batzuk bularrekin jaiotzen dira, beste batzuk kakoekin
Certains naissent avec des cornes, d’autres naissent avec des prophètes
– Batzuk adarrekin jaiotzen dira, beste batzuk profetekin


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: