ویدیو کلیپ
متن ترانه
Wagyu on the fifty-second floor just to take the piss?
– واگیو در طبقه پنجاه و دوم فقط برای شاش ؟
But, somehow we’ve had to deal with higher stakes than this
– اما ، به هر حال ما مجبور شدیم با ریسک های بالاتر از این مقابله کنیم
You’re the reason that I take the risk, had me on your tour team
– تو دليلي هستي که من اين خطر رو مي کنم ، من رو توي تيم تورتت داشتي
I studied you since I was fourteen
– من از چهارده سالگی شما را مطالعه کردم
I wanna know what life was like in your teens
– ميخوام بدونم زندگي در دوران نوجواني تو چه شکلي بود
We shared dreams, and even when we shared screens, I couldn’t get no face time
– ما رویاها را به اشتراک گذاشتیم ، و حتی وقتی که صفحه نمایش ها را به اشتراک گذاشتیم ، نمی توانستم هیچ وقت چهره ای داشته باشم
I got questions like “How’d you do it”, “Do you have regrets”, like “What’s your life like?”
– من سوالاتی مثل”چطور این کار را کردی ؟” ، “آیا پشیمانی داری ؟ “، مثل”زندگی تو چطور است ؟ “
See mine was like the sun setting, pray the moon shine, it’s the prohibition
– ببين من مثل غروب خورشيد بودم ، دعا کن ماه درخشان بشه ، اين ممنوعه
No ignition, ran for two parties, it’s the coalition
– بدون اشتعال ، براي دو حزب انتخاب شد ، اين ائتلاف است
Rum and Redbull, like Max Verstappen, but the race is different
– رم و ردبول ، مثل مکس ورشتاپن ، اما مسابقه فرق ميکنه
Taste is different, this adult dances in my pole positions
– طعم متفاوت است ، این بزرگسال در موقعیت های قطب من می رقصد
Youngers dying like they save the game and could reload the mission
– جوان ها مثل نجات بازی می میرند و می توانند ماموریت را دوباره بارگذاری کنند
Wearing jewellery, heard they’re plotting on me when I walk my ends
– با پوشيدن جواهرات ، شنيدم که دارن روي من نقشه مي کشن وقتي که من به پايان مي رسم
It’s South London, somethin’ you can’t teach Streatham common sense
– جنوب لندن هست ، چیزی که نمیتونی به استریتام عقل سلیم یاد بدی
Eating healthy cah we trust our guts more than we trust our friends
– خوردن غذای سالم cah ما به روده هایمان بیشتر از دوستانمان اعتماد داریم
Many frauds, lot of man fake, lot of imitators, innovators
– بسیاری از کلاهبرداران ، بسیاری از انسان جعلی، بسیاری از تقلید کنندگان ، مبتکران
Take that shit to heart like defibrillator (Pah-pah-pah)
– اون آشغال رو مثل دستگاه ضدشعاع به قلبش ببر
Mothers shed tears and don’t sleep for days, weep for days
– مادران اشک می ریزند و روزها نمی خوابند ، روزها گریه می کنند
And killers celebrate with ID parades
– و قاتلان با رژه های شناسایی جشن می گیرند
Then you got this scene I face
– پس تو اين صحنه رو داري که من با اون روبرو هستم
And this pressure I inherited from you
– و این فشاری که از تو به ارث بردم
It sounds funny, but it’s true
– به نظر خنده داره ، اما حقيقت داره
I loved you on the big screen, but, bro, I want you back
– من تو صفحه بزرگ دوستت داشتم ، اما ، داداش ، ميخوام برگردي
‘Cause what acting gained with you, we done lost in rap
– چون چيزي که بازيگری با تو بدست آورد ، ما در رپ گم شديم
You got a lot of years ahead of you
– تو سال هاي زيادي رو در پيش داري
Some years are worse on you and some were better you
– بعضی سال ها برای تو بدتر است و بعضی ها برای تو بهتر بودند
If it’s not positive, drop it, the streets’ residue
– اگه مثبت نباشه ، بندازش ، بقاياي خيابون ها
But keep a piece of yourself when you’re selling you
– اما وقتی داری میفروشی یه تیکه از خودت رو نگه دار
This game ain’t for the throne, and kings are checkable
– این بازی برای تاج و تخت نیست و پادشاهان قابل بررسی هستند
It’s to be a better you, envy’s inevitable
– اين براي اينکه بهتر باشي ، حسادت اجتناب ناپذيره
And please take pics with your friends, ’cause I’m telling you, this
– و لطفا با دوستانت عکس بگير ، چون دارم بهت ميگم ، اين
Industry attention will sever crews and the sick turns to an addiction of the jealous Jews
– توجه صنعت باعث قطع خدمه خواهد شد و بیمار به اعتیاد یهودیان حسود تبدیل می شود
Till they diss you again like you ain’t fed ’em food
– تا وقتي که دوباره ازت متنفر بشن انگار که بهشون غذا نميدي
But if you whip Cullinan’s, ‘front of desperate yutes
– اما اگه کلينان رو شلاق بزني ، جلوي يوت هاي نااميد
You, Chris in a Benz, then the devil’s due
– تو ، کریس در یک بنز ، پس شیطان باید
Them’s the rules
– اونا قوانين هستن
You made it, lay in it, this bed ain’t new
– تو درستش کردي ، توش دراز کشيدي ، اين تخت جديد نيست
But let’s keep it true, you know you’re reckless with Pateks and jewels
– اما بذارين حقيقت رو حفظ کنيم ، ميدوني که با جواهرات و جواهرات بي پروا هستي
Flexers do what flexers do, and steppers do what steppers do, beef
– فلکسرها کاری را که فلکسرها انجام می دهند انجام می دهند و فلکسرها کاری را که فلکسرها انجام می دهند انجام می دهند ، گوشت گاو
Looking over your shoulder every time we turn keys
– هر بار که کليد رو مي گردونيم از پشت شونه ات نگاه مي کنيم
‘Bout turned the other cheek, must a man be the bigger man?
– “در مورد تبدیل گونه دیگر ، باید یک مرد مرد بزرگتر باشد؟
I know we strap the fire, but that’s the mass of giants
– میدونم که آتش رو می بندیم ولی این توده غول هاست
[These be guessin’? 2:00], take it on the chin, you’re an Aston buyer
– [اينها حدس ميزنن ؟ 2: 00] ، آن را در چانه ، شما یک خریدار استون
And I’m bias, but my generation got the classic writers
– و من طرفدارم ، اما نسل من نویسندگان کلاسیک رو داره
Your gen’, that’s mostly your pain, you’re the rap messiah
– نسل تو ، اين بيشتر درد توئه ، تو رپ مسيح هستي
And you and Simbi, go grab the accolades, that they would never give me
– و تو و سيمبي ، برو جايزه ها رو بگير که هيچوقت به من نميدن
But that’s another story, I ain’t goated for the glory
– اما اين يه داستان ديگه ست ، من براي افتخار به کار نميرم
Couple trophies in my storage, poor me
– چند تا جايزه توي انبار من ، بيچاره
Ivor Novello don’t rate a man, so be it
– ایور نووللو به يه مرد اهميت نده ، پس باشه
I was in ’03 on the mic getting lourdy
– من در سال 2003 روي ميكروفون بودم
You think you would have flourished in my era at 140?
– فکر ميکني تو دوران من در 140 سالگي شکوفا ميشدي ؟
It’s quick to break jollof with you, swap knowledge
– سریع است که jollof را با شما بشکنید ، دانش را مبادله کنید
But, sorry, I didn’t make no time, back at Troxy
– اما ، ببخشيد ، من وقت نداشتم ، برگشتم به تروکسي
I watched your soundcheck that day, I saw promise
– اون روز صداي تو رو ديدم ، قول دادم
Then I came to your O2 show, I saw polish
– بعدش اومدم به نمايش O2ت ، من پوليش رو ديدم
But during all the pyrotechnics, I was pondering, like
– اما در طول تمام آتش بازی ها ، من فکر می کردم ، مثل
Do you have family, politics, and problems?
– آیا شما خانواده ، سیاست و مشکلات دارید ؟
Can you ever see when you’re just someone’s wallet?
– تا حالا دیدی کی فقط کیف پول کسی هستی ؟
Have you ever smelt when a cousinship turns rotten?
– تا حالا حس کردي وقتي يه پسر عمو فاسد ميشه ؟
Tell me, do you ever hear from you’re brother and start sobbing?
– بگو ، تا حالا از برادرت شنيدي و شروع به گريه کردي ؟
Tell me, have you ever touched a million and felt office?
– بگو ، تا حالا به يه ميليون نفر دست زدي و احساس کردي که کار ميکني ؟
Tell me, have you ever tasted victory and didn’t want it?
– بگو ، تا حالا طعم پيروزي رو تجربه کردي و نميخواي ؟
There was five senses, I’ll make sense to true bosses
– پنج حس وجود داشت ، من براي رئيسان واقعي منطقي خواهم بود
I’ve got a sixth sense for knowing there’s truly from it
– من حس ششم برای دانستن وجود دارد واقعا از آن
Bond Street donny, I know what the same cloth is, I know what the game offers
– Bond Street, دانی, من می دانم آنچه را که همان پارچه ای است که من می دانم که چه بازی ارائه می دهد
Raise boffin, bake of in, the sunshine till I lay in coffin, legacy
– افزایش boffin پخت در آفتاب تا من دراز در تابوت, میراث
Will they remember me, Dave?
– اونا منو به ياد ميارن ، ديو؟
Pfft, well, I guess we don’t know, that’s why we wake up, go get it by ourselves
– Pfft خوب, من حدس می زنم ما نمی دانیم که چرا ما را از خواب بیدار به دریافت آن توسط خودمان
And I’d love to tell you yes, but, bro, I question that myself
– و من دوست دارم به شما بگویم بله اما فرض من سوال است که خودم
Health, wealth, happiness, all somebody really needs
– سلامت و ثروت و شادی همه کسی واقعا نیاز
And some water I can give to my seed (Uh-huh)
– و آبي که ميتونم به بذرم بدم
Heart cold like Courchevel, core Chanel, Tortoiseshell glasses that I bought this girl
– قلب سرد مانند Courchevel ، core Chanel ، Tortoiseshell عینکی که من این دختر را خریدم
Toured the world, love, I can’t seem to find it
– دور دنيا رو گشت ، عشق ، من نميتونم پيداش کنم
This the shit I do for women, I don’t even like ’em
– اين کاريه که من براي زنها مي کنم ، من حتي ازشون خوشم نمياد
Bro I need some guidance
– داداش یه راهنمایی میخوام
Guida—?
– گيدا?
Bro, I ain’t no relationship advisor, but all of this defence won’t make you strike her
– داداش ، من مشاور رابطه نيستم ، اما تمام اين دفاع باعث نميشه که بهش ضربه بزني
God loves a tryer, David loves a liar
– خدا عاشق يه امتحان کننده ست ، ديويد عاشق يه دروغگوست
But even a harp’s half a heart, so why could Cupid fire?
– اما حتي يه هارپ هم نصف قلبه پس چرا کوپيد ميتونه شليک کنه ؟
Ayy, where’s she from this time?
– آره ، اون از اين زمان کجاست؟
Do your ting, bro
– کارتو بکن داداش
Every time, I see your new ting bro
– هر دفعه ، من تينگ جديدت رو ميبينم داداش
‘Cause you don’t date, you Duolingo
– چون با کسي قرار نداري ، تو دوولينگو
Ayy, big bro
– آي ، برادر بزرگ
I don’t know where you got that info, but that wasn’t me
– نميدونم اين اطلاعات رو از کجا گرفتي ، اما من نبودم
I need that in record and in writing
– من به اين نياز دارم ، در سوابق و نوشته ها
But still I love the game, it’s enticing
– اما هنوزم عاشق بازي هستم ، جذابه
I moved out west and it’s nice in these days, we driving
– من از غرب نقل مکان کردم و اين روزها خيلي خوبه ، ما رانندگي ميکنيم
Ah, your lifestyle bougie (Ah), lifestyle bougie (Ah, cool)
– آه ، سبک زندگی شما بوگی( آه) ، سبک زندگی بوگی (آه ، خنک)
I used to push a silver Porsche with two seats (Of course you did)
– من يه پورشه نقره اي با دو تا صندلي رو فشار مي دادم (البته که اينکارو کردي)
Leatherbacks, cosy baby seats in the SUV
– پشت چرم ، صندلي هاي بچه ي دوست داشتني توي ماشين
You know I’ve been Naija and I’ve never had Egusi (So, blud, what was you eating?)
– ميدوني که من نايجا بودم و هيچوقت اگوسي نخوردم (خب ، بلود ، چي خوردي؟)
Fried plaintin
– سرخ شده plaintin
You ain’t have the pepper soup, G? And it’s “Plantain”, but trust me that’s all Gucci listen (Aight here we go)
– سوپ فلفل نداري ، جي؟ و اين “پلانتين” ـه ، اما باور کن که همه چيز گچي هست گوش کن (اينم از اينجا)
I was in Jamaica having cow foot soup, in the middle of Greenwich, like I’m a real ghetto yute
– من تو جامايکا بودم و سوپ پا گاو داشتم ، وسط گرينويچ ، انگار که يه گتو واقعي هستم
Touched up town Monday and my killys gone shoot (Pump-pump-pump)
– دوشنبه شهر رو دستکاری کردم و کیلیز من رفت شلیک (پمپ-پمپ-پمپ)
I don’t fuck with the gang, just till I’m billing up a zoot
– من با گروه سکس نميکنم ، فقط تا وقتي که يه زوت رو به حساب بيارم
Got me feeling like I must really have eyes in the back of my head (Mad)
– احساس کردم که واقعا بايد چشمام رو پشت سرم داشته باشم
Range Rover television the interior (Interior, bread)
– تلویزیون رنج روور داخلی (داخلی ، نان)
Bread fell asleep in the whip becau’ I feel like it
– نان در شلاق خوابید چون احساس می کنم
Bed, I just wanna give thanks for this life to me
– تخت خواب ، فقط ميخوام از اين زندگي تشکر کنم
Look, mic check, one, two, three, school dinners
– ببين ، ميكروفون چک ، يک ، دو ، سه ، شام مدرسه
Now we sacked off the sacks of off sea-salt living
– حالا ما کیسه های نمک دریایی را از بین بردیم
I’m go-funding to bring back peaceful villains
– من دارم پول مي گيرم تا آدم هاي بد صلح جو رو برگردونم
Cah all these thirty-eight years, that’s a evil sentence
– این سی و هشت سال ، این یک حکم شیطانی است
Like I don’t love you no more
– انگار ديگه دوستت ندارم
Dave, I used to be married to the game, I’m a husband no more
– ديو ، من قبلا با اين بازي ازدواج کردم ، من ديگه شوهر نيستم
All these SM7B’s ain’t for us like before
– همه این SM7B ها برای ما مثل قبل نیست
Mike Billie-Jeaned on that, they just discuss couple wars
– مايک بيلي-جينز در اين مورد ، اونا فقط در مورد جنگ هاي زوجي صحبت ميکنن
And they short change us
– و اونا ما رو عوض کردن
Paper chasing all good till it’s divorce papers
– کاغذ دنبال همه چيز خوب تا وقتي که کاغذ طلاق باشه
Newspapers, court papers, they all write my wills
– روزنامه ها ، اسناد دادگاه ، همه وصيت نامه هام رو مي نويسن
They gon’ talk about your won’ts till they divide your wills
– اونا درباره وصيت نامه هات حرف ميزنن تا وصيت نامه هات رو تقسيم کنن
That’s how family feels, growing up so fast
– خانواده هم همين حس رو دارن ، خيلي سريع بزرگ ميشن
Twenty-six, feelin’ like our lives on timers
– بیست و شش ، احساس می کنم مثل زندگی ما در تایمر
Lines in the face, she getting fillers to hide it
– خطوط در صورت ، او گرفتن پرکننده برای پنهان کردن آن
And hoes lying ’bout their age like Nigerian strikers
– و مثل مهاجمان نیجریه ای در مورد سنشان دروغ می گویند
Sorry, waiter, can I get this food in containers?
– ببخشيد ، پيشخدمت ، ميتونم اين غذا رو توي ظرف ها بگيرم ؟
Had to move, it was dangerous
– مجبور شدم حرکت کنم ، خطرناک بود
Seen beautiful places, bro, I used to have braces
– مکان هاي زيبايي رو ديدم ، داداش ، من قبلا بريس داشتم
Now it’s my driver that’s on a retainer
– حالا راننده منه که يه نگهدارنده داره
But that’s just testament to God in His favour
– اما اين فقط شهادت خدا به نفع اونه
And, bro, I wanted a favour, let’s see each other more
– و داداش ، من يه لطف ميخواستم ، بذار بيشتر همديگه رو ببينيم
Catch up and make deets
– به عقب بريد و اطلاعاتي بگيريد
Cah the fans, they miss you, I know the fans, they miss me
– کاه هواداران ، دلتنگت هستن ، من هواداران رو ميشناسم ، دلتنگم هستن
Let’s make a track about this dinner and this stamp you gave me
– بیایید یک آهنگ در مورد این شام و این مهر شما به من داد
And base it on the book of Samuel, call it “Chapter 16” if you’re down?
– و آن را بر اساس کتاب ساموئل ، آن را “فصل 16” اگر شما پایین هستید ؟
So who’s gonna get this one then?
– به طوری که قراره این یکی ؟
Hahahaha
– هاهاها
Aight, that’s cool
– آيت ، خيلي باحاله
So, what’s her name?
– پس او چه نام داشت ؟
Nah, I’m just fuckin’ with you, just do your thing, man
– Nah من فقط لعنتی ” با شما انجام چیزی که شما مرد
But trust me, don’t overthink it
– اما به من اعتماد نمی overthink آن
Like, it is what it is, if it’s gonna be something, it’s gonna be something
– مانند آن است که آنچه در آن است که اگر این قراره چیزی آن را میخوام چیزی
But I know you, I know you, you’re like—
– اما من تو رو ميشناسم ، من تو رو ميشناسم ، تو مثل—
You’re thinking, five, ten years down the line
– شما فکر پنج سال پایین خط
Day at a time
– بعد در یک زمان

