Reinhard Mey – In meinem Garten ಜರ್ಮನ್ ಸಾಹಿತ್ಯ & ಕೇವಲ ಅನುವಾದಗಳು

ವೀಡಿಯೊ ಕ್ಲಿಪ್

ಸಾಹಿತ್ಯ

In meinem Garten, in meinem Garten
– ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium ನೀಲಿ ಹೂಬಿಡುವ
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ, ಕಳೆಗಳ ನಡುವೆ
Im Geröll in meinem Garten
– ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– ಇತರ ಹೂವುಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಒಣಗುತ್ತವೆ ‘ ಎನ್
Blumen verdorr’n
– ಒಣಗಿದ ಹೂವುಗಳು
In meinem Dache, in meinem Dache
– ನನ್ನ ಛಾವಣಿಯಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಛಾವಣಿಯಲ್ಲಿ
Baut ein Rabe sich sein Nest
– ಕಾಗೆ ತನ್ನ ಗೂಡು ಕಟ್ಟುತ್ತದೆಯೇ?
Unter meinem brüchigen Dache
– ನನ್ನ ದುರ್ಬಲವಾದ ಛಾವಣಿಯ ಕೆಳಗೆ
Unter dem zerfallenen Dache
– ಕುಸಿಯುತ್ತಿರುವ ಛಾವಣಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ
Wo der Wind durch die Balken bläst
– ಎಲ್ಲಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತದೆ ಕಿರಣಗಳ ಮೂಲಕ
Wo der Wind durch die Balken bläst
– ಎಲ್ಲಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತದೆ ಕಿರಣಗಳ ಮೂಲಕ

In mein Leben, in mein Leben
– ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ
Hat sie sich zu mir verirrt
– ಅವಳು ನನ್ನ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದಳಾ?
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– “ಅವಳು ನನ್ನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪಡೆದಳು.
Platz in meinem engen Leben
– ನನ್ನ ಕಿರಿದಾದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಳ
Und hat meine Gedanken verwirrt
– ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಗೊಂದಲ
Gedanken verwirrt
– ಆಲೋಚನೆಗಳು ಗೊಂದಲ
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ
An Vernunft und an Verstand
– ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಕಾರಣದಲ್ಲಿ
Meine Seele ihr gegeben
– ನನ್ನ ಆತ್ಮ ಅವಳಿಗೆ
Mag’s der liebe Gott vergeben
– ಪ್ರಿಯ ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸಲಿ
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– ಕೊಡಲು ಬೇರೆ ಏನೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– ಕೊಡಲು ಬೇರೆ ಏನೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ

In meinem Garten, in meinem Garten
– ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ
Goss ich meinen Rittersporn
– ನಾನು ನನ್ನ delphinium ಸುರಿದು
Jätete Unkraut in meinem Garten
– ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಕಳೆ ಕಳೆ
Harkte emsig meinen Garten
– ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ನನ್ನ ತೋಟ
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– ಆದರೆ ಹೂವು ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಒಣಗಿತು
Verwelkte im Zorn
– ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕಳೆಗುಂದಿದ
Für den Raben in meinem Dache
– ನನ್ನ ಛಾವಣಿಯ ರಾವೆನ್ ಫಾರ್
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– ನಾನು ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ತುಂಡು ತುಂಡಾಗಿ ಮುಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೇನೆ
Wo es Löcher gab im Dache
– ಅಲ್ಲಿ ಛಾವಣಿಯ ರಂಧ್ರಗಳು ಇದ್ದವು
Doch ins Nest unter dem Dache
– ಆದರೆ ಛಾವಣಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಗೂಡಿನೊಳಗೆ
Kam der Rabe nie mehr zurück
– ರಾವೆನ್ ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ
Kam der Rabe nie mehr zurück
– ರಾವೆನ್ ಎಂದಿಗೂ ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– ಆ ದಿನದಿಂದ ರಾವಣ
Sein geschütztes Nest verschmäht
– ತನ್ನ ಸಂರಕ್ಷಿತ ಗೂಡು spurned ಇದೆ
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– ನಾನು ಹೂವನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದ ಕಾರಣ
Meine Ruhe nicht mehr habe
– ನನ್ನ ಶಾಂತಿ ಇನ್ನು
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– ‘ಅವಳೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Dass sie nicht geht
– ಅವಳು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– ಅವಳು ಹೋದಾಗ, ನನ್ನ ಜೀವನವೂ ಹೋಯಿತು
Und das ist kein leeres Wort
– ಮತ್ತು ಇದು ಖಾಲಿ ಪದವಲ್ಲ
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– ನಾನು ಏನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ
Meine Seele und mein Leben
– ನನ್ನ ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜೀವನ
Und die nähme sie mit sich hinfort
– ಇಂದಿನಿಂದ ಅವಳನ್ನು
Und die nähme sie mit sich hinfort
– ಇಂದಿನಿಂದ ಅವಳನ್ನು


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: