Era7capone – SONBAHAR तुर्कीश गीतकाव्य & म्यानमार भाषांतर

व्हिडिओ क्लिप

गीतकाव्य

Hiç ışık yoktu
– अजिबात प्रकाश नव्हता
Bu yüzden parladım, çünkü elimde başka şık yoktu
– म्हणूनच मी चमकलो, कारण माझ्याकडे इतर कोणतीही चिक नव्हती
Gömlekte kırışık çokken artık Prada’sı Zorlu’da stoklu
– शर्टवर बरीच झुरळे आहेत, पण प्रादा आता झोरलूमध्ये साठवली आहे
Bu arabaya ilk binişim, ilk gidişin yüzünden yarı yolda çektiğim otostoptu
– मी पहिल्यांदा या गाडीत बसलो तेव्हा मी तुमच्या पहिल्या प्रवासामुळे अर्ध्या मार्गाने उचलला होता
Yaprak dalından koptu, sonbahar sadece bahaneymiş
– पान शाखेतून तुटले, शरद ऋतू फक्त एक निमित्त होते
Sorsana, sebep neymiş, sende bütün sebepler yalan
– मला विचारा, कारण काय आहे, तुमच्याकडे खोटे बोलण्याची सर्व कारणे आहेत
Tüm papatyalar kirlenmiş, sensin bu hikâyede yanan
– सर्व डेझी प्रदूषित आहेत, तुम्ही या कथेत जळत आहात
Hikâye sen’le başladı, sensiz yazılıyo’ ama sensiz bitmesi haram
– कथा तुमच्यापासून सुरू झाली, ती तुमच्याशिवाय लिहिली आहे, पण तुमच्याशिवाय संपण्यास मनाई आहे
Bi’ gelsen tamam
– तुम्ही आलात तर ठीक आहे

Gelme, istemem
– येऊ नकोस, मला नको
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem
– ते असे असू द्या, ते अर्धे असू द्या, येऊ नका, मला नको आहे
Gözlerinde gördüm aşkı, gelmek istemem
– मी तुझ्या डोळ्यात प्रेम पाहिलं, मला यायचं नाही
Öldüğümde mezarıma gelme, istemem
– मी मेल्यावर माझ्या कबरेत येऊ नका, मला नको आहे
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem (Gelme, istemem)
– ते असे असू द्या, ते अर्धे असू द्या, येऊ नका, मला नको आहे (येऊ नका, मला नको आहे)

Lütfen çık aklımdan, bari or’da yalnız kalayım
– कृपया माझ्या मनातून बाहेर पडा, किमान मी एकटा किंवा
Seninle olsun, sen “Yap” de, yapayım
– तुझ्याबरोबर राहा, तू “करू” म्हणा, मला करू द्या
Öyle kalsın, sen sar, ben başayım
– त्या मार्गाने ठेवा, तुम्ही ते लपेटून घ्या, मी ते हाताळेल
Bi’ kere olsun aray’ım
– ‘मी एकदा फोन करतो’

Gelme, istemem
– येऊ नकोस, मला नको
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem
– ते असे असू द्या, ते अर्धे असू द्या, येऊ नका, मला नको आहे
Gözlerinde gördüm aşkı, gelmek istemem
– मी तुझ्या डोळ्यात प्रेम पाहिलं, मला यायचं नाही
Öldüğümde mezarıma gelme, istemem
– मी मेल्यावर माझ्या कबरेत येऊ नका, मला नको आहे
Bırak öyle, yarım kalsın, gelme, istemem
– ते असे असू द्या, ते अर्धे असू द्या, येऊ नका, मला नको आहे

(Hiç ışık yoktu)
– (प्रकाश नाही)
(Bu yüzden parladım, çünkü elimde başka şık yoktu)
– (त्यामुळेच मी चमकलो, कारण माझ्याकडे इतर कोणतीही स्टायलिश नव्हती)
(Gömlekte kırışık çokken artık Prada’sı Zorlu’da stoklu)
– (जरी शर्टवर बर्याच सुरकुत्या आहेत, तरी त्याचे प्रादा आता झोरलूमध्ये साठवले आहे)
(Bu arabaya ilk binişim, ilk gidişin yüzünden yarı yolda çektiğim otostoptu)
– (मी पहिल्यांदा या गाडीत बसलो तेव्हा तुमच्या पहिल्या प्रवासामुळे मी अर्धा मार्ग खेचला होता)
(Yaprak dalından koptu, sonbahar sadece bahaneymiş)
– (पानाची फांदी तुटलेली, शरद ऋतू फक्त एक निमित्त होते)
(Sorsana, sebep neymiş, sende bütün sebepler yalan)
– (मला विचारा, कारण काय आहे, आपण खोटे सर्व कारणे आहेत)
(Tüm papatyalar kirlenmiş, sensin bu hikâyede yanan)
– (सर्व डेझी गलिच्छ आहेत, तुम्ही या कथेत जळत आहात)
(Hikâye sen’le başladı, sensiz yazılıyo’ ama sensiz bitmesi haram)
– (कथा तुमच्यापासून सुरू झाली, ती तुमच्याशिवाय लिहिली आहे, पण ती तुमच्याशिवाय संपण्यास मनाई आहे)
(Bi’ gelsen tamam)
– (तुम्ही आलात तर ठीक आहे)
(SNOW)
– (बर्फ)
(KE-KE-KERO)
– (के-के-केरो)


Era7capone

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: