व्हिडिओ क्लिप
गीतकाव्य
In meinem Garten, in meinem Garten
– माझ्या बागेत, माझ्या बागेत
Blühte blau der Rittersporn
– डेलफिनियम निळा फुलला
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– माझ्या बागेत, तण दरम्यान
Im Geröll in meinem Garten
– माझ्या बागेतील ढिगाऱ्यामध्ये
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– जिथे इतर फुले वाळतात
Blumen verdorr’n
– फुले सुकून गेली
In meinem Dache, in meinem Dache
– माझ्या छतावर, माझ्या छतावर
Baut ein Rabe sich sein Nest
– कावळा घरटे बांधतो का
Unter meinem brüchigen Dache
– माझ्या नाजूक छताखाली
Unter dem zerfallenen Dache
– कोसळत्या छताखाली
Wo der Wind durch die Balken bläst
– जिथे वारा बीममधून वाहतो
Wo der Wind durch die Balken bläst
– जिथे वारा बीममधून वाहतो
In mein Leben, in mein Leben
– माझ्या आयुष्यात, माझ्या आयुष्यात
Hat sie sich zu mir verirrt
– ती माझ्या मार्गात हरवली आहे का
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– आणि तिने माझ्या आयुष्यात एक जागा घेतली
Platz in meinem engen Leben
– माझ्या छोट्या आयुष्यातली एक जागा
Und hat meine Gedanken verwirrt
– आणि माझे विचार गोंधळले
Gedanken verwirrt
– विचार गोंधळलेले
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– मी काय मालक आहे, मी तिला दिले
An Vernunft und an Verstand
– तर्क आणि तर्क
Meine Seele ihr gegeben
– माझा आत्मा तिला दिला आहे
Mag’s der liebe Gott vergeben
– प्रिय देव क्षमा करील
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– कारण मला दुसरे काहीच मिळाले नाही
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– कारण मला दुसरे काहीच मिळाले नाही
In meinem Garten, in meinem Garten
– माझ्या बागेत, माझ्या बागेत
Goss ich meinen Rittersporn
– मी माझा डेलफिनियम ओतला
Jätete Unkraut in meinem Garten
– माझ्या बागेत गवत असलेली गवत
Harkte emsig meinen Garten
– माझ्या बागेला काळजीपूर्वक झाकून ठेवले
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– पण रागाच्या भरात फुल मुरलं
Verwelkte im Zorn
– रागाच्या भरात
Für den Raben in meinem Dache
– माझ्या छतावरील कावळासाठी
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– मी तुकडा तुकडा विटा झाकून आहे
Wo es Löcher gab im Dache
– जिथे छतावर खड्डे होते
Doch ins Nest unter dem Dache
– पण छताखाली घरटे मध्ये
Kam der Rabe nie mehr zurück
– रावण परत आला नाही
Kam der Rabe nie mehr zurück
– रावण परत आला नाही
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– त्या दिवसापासून जेव्हा रावण
Sein geschütztes Nest verschmäht
– त्याचे संरक्षित घरटे नाकारले जाते
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– मी फूल कबरेत नेले असल्याने
Meine Ruhe nicht mehr habe
– मला आता शांतता नाही
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– ती मलाही सोडत नाही म्हणून मी विनवणी करत आहे
Dass sie nicht geht
– ती जात नाही म्हणून
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– ती निघून गेल्यावर माझे आयुष्यही गेले
Und das ist kein leeres Wort
– आणि हा एक रिक्त शब्द नाही
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– मला जे मिळाले, ते मी माफ केले
Meine Seele und mein Leben
– माझा आत्मा आणि माझे जीवन
Und die nähme sie mit sich hinfort
– आणि आतापासून ती त्यांना आपल्यासोबत घेऊन जात असे
Und die nähme sie mit sich hinfort
– आणि आतापासून ती त्यांना आपल्यासोबत घेऊन जात असे

