Eminem – Headlights အင်္ဂလိပ် စာသား & မြန်မာဘာသာ ဘာသာပြန်ချက်များ

ဗီဒီယိုညှပ်

စာသား

Mom, I know I let you down
– မေမေ၊ကျွန်မရှင့်ကိုစိတ်ပျက်အောင်လုပ်တာသိပါတယ်။
And though you say the days are happy
– နေ့တွေဟာပျော်ရွှင်တယ်လို့သင်ပြောပေမဲ့
Why is the power off and I’m fucked up?
– ဘာလို့လျှပ်စစ်ပြတ်ပြီးငါတော့ရှက်နေရတာလဲ။
And, Mom, I know he’s not around
– မေမေ၊သူဒီမှာမရှိတာကျွန်မသိတယ်။
But don’t you place the blame on me
– ဒါပေမဲ့ကျွန်မကိုအပြစ်မတင်ပါနဲ့။
As you pour yourself another drink, yeah
– မင်းကိုယ်မင်းနောက်တစ်ခွက်သောက်နေတုန်း၊ဟုတ်တယ်နော်။

I guess we are who we are
– ငါတို႕ကငါတို႕ပဲလို႕ ထင္တယ္
Headlights shining in the dark night, I drive on
– မှောင်မိုက်တဲ့ညမှာလင်းထိန်နေတဲ့ရှေ့မီးတွေ၊ကျွန်မဆက်မောင်းနေတယ်။
Maybe we took this too far
– ဒါကိုလွန်ကဲသွားလောက်တယ်။

I went in headfirst, never thinkin’ about who what I said hurt
– ငါပြောတာတွေကဘယ်သူ့ကိုနာကျင်စေလဲဆိုတာမတွေးပဲခေါင်းနဲ့ဝင်ခဲ့တယ်။
In what verse, my mom probably got it the worst
– ဘယ်ကဗျာထဲမှာအမေကအဆိုးဆုံးဖြစ်လောက်တယ်။
The brunt of it, but as stubborn as we are, did I take it too far?
– ဒါကအဓိကပါ။ဒါပေမဲ့ကျွန်မတို့ကခေါင်းမာပေမဲ့ဒါကိုလွန်ကဲသွားလား။
“Cleanin’ Out My Closet” and all them other songs
– “Cleanin’My my Closet”နဲ့အခြားသီချင်းတွေအားလုံးပါ။
But regardless, I don’t hate you ‘cause, Ma
– ဒါပေမဲ့ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်၊မင်းကိုမုန်းတာမဟုတ်ဘူး၊
You’re still beautiful to me, ‘cause you’re my mom
– မင်းကငါ့အတွက်လှနေတုန်းပဲ၊ဘာလို့ဆိုမင်းကငါ့အမေလေ။
Though far be it from you to be calm
– ဒါပေမဲ့အေးဆေးဖို့ကသင့်ဆီကဝေးလွန်းတယ်။
Our house was Vietnam, Desert Storm
– ကျွန်တော်တို့အိမ်ကဗီယက်နမ်၊သဲကန္တာရမုန်တိုင်း
And both of us put together could form an atomic bomb
– ကျွန်တော်တို့နှစ်ယောက်စလုံးဟာအဏုမြူဗုံးတစ်လုံးဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။
Equivalent to chemical warfare
– ဓာတုလက်နက်သုံးစစ်ပွဲနဲ့ညီမျှပါတယ်။
And forever we could drag this on and on
– ဒါကိုအတောမသတ်ဆွဲဆန့်နိုင်တယ်လေ။
But agree to disagree, that gift for me
– ဒါပေမဲ့သဘောမတူတာကိုသဘောတူတယ်၊ဒီလက်ဆောင်ကကျွန်တော့အတွက်ပါ။
Up under the Christmas tree don’t mean shit to me
– ခရစ်စမတ်သစ်ပင်အောက်မှာငါ့အတွက်ဘာမှမဆိုလိုဘူး
You’re kickin’ me out? It’s fifteen degrees
– မင်းကငါ့ကိုအပြင်ကိုပစ်ထုတ်နေတာလား။ ဒါက ၁၅ ဒီဂရီပါ။
And it’s Christmas Eve, “Little prick, just leave!”
– ဒါကခရစ်စမတ်မတိုင်ခင်ညပါ။”ငတုံးလေး၊ထွက်သွားစမ်း။”
Ma, let me grab my fucking coat!
– မေမေ၊ကျွန်မအပေါ်အင်္ကျီကိုယူပါရစေ။
Anything to have each other’s goats
– တစ်ဦးကိုတစ်ဦးဆိတ်တွေရှိဖို့ဘာမဆိုပါ။
Why we always at each other’s throats?
– ဘာလို့တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်အမြဲတမ်းရန်ဖြစ်ကြတာလဲ။
Especially when Dad, he fucked us both
– အထူးသဖြင့်အဖေကနှစ်ယောက်စလုံးကိုအတင်းဆွဲတဲ့အခါ
We’re in the same fuckin’ boat
– ကျွန်မတို့ဟာတူညီတဲ့လှေတစ်စင်းထဲမှာပါ။
You’d think that’d make us close (Nope)
– ဒါကကျွန်မတို့ကိုနီးစပ်စေမယ်လို့သင်ထင်မိမယ်။
Further away it drove us, but together, headlights shine
– ပိုဝေးရာကိုမောင်းသွားပေမဲ့အတူတူရှေ့မီးတွေတောက်ပနေတယ်။
And a car full of belongings, still got a ways to go
– ပစ္စည်းတွေပြည့်နေတဲ့ကားတစ်စီး၊သွားစရာလမ်းတွေအများကြီးရှိသေးတယ်
Back to grandma’s house, it’s straight up the road
– အဖွားအိမ်ကိုပြန်သွားတော့လမ်းအတိုင်းပဲ
And I was the man of the house, the oldest
– ကျွန်တော်ကအိမ်ရဲ့လူ၊အသက်အကြီးဆုံး
So my shoulders carried the weight of the load
– ဒီတော့ကျွန်မပခုံးတွေကဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကိုသယ်ဆောင်ပေးတယ်။
Then Nate got taken away by the state at eight-years-old
– နောက် Nate ကိုရှစ်နှစ်သားမှာပြည်နယ်ကဖမ်းသွားတယ်။
And that’s when I realized you were sick
– အဲဒီအချိန်မှာပဲမင်းဖျားနေတာသဘောပေါက်လိုက်တယ်။
And it wasn’t fixable or changeable
– ဒါကပြင်လို့မရဘူး၊ပြောင်းလို့မရဘူး။
And to this day we remain estranged, and I hate it though, but—
– ဒီနေ့အထိကိုကျွန်မတို့ဟာအဆက်ပြတ်နေကြတုန်းပါ၊ဒါပေမဲ့ကျွန်မမုန်းပါတယ်။—

I guess we are who we are
– ငါတို႕ကငါတို႕ပဲလို႕ ထင္တယ္
Headlights shining in the dark night, I drive on
– မှောင်မိုက်တဲ့ညမှာလင်းထိန်နေတဲ့ရှေ့မီးတွေ၊ကျွန်မဆက်မောင်းနေတယ်။
Maybe we took this too far
– ဒါကိုလွန်ကဲသွားလောက်တယ်။

‘Cause to this day we remain estranged and I hate it though
– ဘာလို့လဲဆိုတော့ဒီနေ့အထိကျွန်တော်တို့တွေအဆက်ပြတ်နေတုန်းပဲ၊ဒါကိုကျွန်တော်မုန်းတယ်။
‘Cause you ain’t even get to witness your grandbabies grow
– ဘာလို့ဆိုမြေးတွေကြီးလာတာကိုတောင်မမြင်ရဘူးလေ။
But I’m sorry, Mama, for “Cleanin’ Out My Closet”
– ဒါပေမဲ့တောင်းပန်ပါတယ်မေမေ၊”ကျွန်မရဲ့အဝတ်ဘီဒိုကိုသန့်ရှင်းလိုက်တာ”
At the time I was angry, rightfully? Maybe so
– အဲဒီအချိန်ကကျွန်တော်ဒေါသဖြစ်ခဲ့တာမှန်တယ်နော်။ ဖြစ်နိုင်တာကဟုတ်ချင်မှဟုတ်မှာပါ။
Never meant that far to take it, though
– ဒါပေမဲ့ဒီလောက်ဝေးဝေးသွားဖို့ဘယ်တော့မှမရည်ရွယ်ခဲ့ဘူး။
‘Cause now I know it’s not your fault, and I’m not makin’ jokes
– ဘာလို့ဆိုအခုမင်းအမှားမဟုတ်တာငါသိပြီးနောက်ပြောင်နေတာမဟုတ်ဘူးလေ။
That song I no longer play at shows
– ကျွန်မဖျော်ဖြေပွဲတွေမှာမတီးတော့တဲ့သီချင်းပါ။
And I cringe every time it’s on the radio
– ရေဒီယိုမှာပြသတိုင်းကျွန်တော်ထိတ်လန့်မိတယ်။
And I think of Nathan being placed in a home
– Nathan ကိုအိမ်တစ်လုံးမှာထားတာတွေးမိတယ်။
And all the medicine you fed us and
– ခင်ဗျားကျွေးတဲ့ဆေးတွေအားလုံးနဲ့
How I just wanted you to taste your own
– မင်းကိုယ်ပိုင်အရသာကိုခံစားစေချင်တာပဲလေ။
But now the medication’s takin’ over
– ဒါပေမဲ့အခုဆေးဝါးကလွှမ်းမိုးနေတယ်။
And your mental state’s deterioratin’ slow
– သင့်စိတ်အခြေအနေကနှေးကွေးစွာယိုယွင်းလာနေတယ်။
And I’m way too old to cry, this shit is painful, though
– ငိုဖို့အသက်ကြီးလွန်းတယ်၊ဒီငိုတာနာကျင်ပေမဲ့
But, Ma, I forgive you, so does Nathan, yo
– ဒါပေမဲ့မေမေ၊ကျွန်မခွင့်လွှတ်ပါတယ်။Nathan လည်းခွင့်လွှတ်ပါတယ်။
All you did, all you said, you did your best to raise us both
– မင်းလုပ်ခဲ့တာအားလုံး၊မင်းပြောခဲ့တာအားလုံး၊ငါတို့နှစ်ယောက်စလုံးကိုပျိုးထောင်ဖို့မင်းတတ်နိုင်သမျှအကောင်းဆုံးလုပ်ခဲ့တယ်။
Foster care, that cross you bear, few may be as heavy as yours
– မွေးစားဂေဟာ၊မင်းသယ်ဆောင်တဲ့လက်ဝါးကပ်တိုင်၊မင်းသယ်ဆောင်တဲ့လက်ဝါးကပ်တိုင်လောက်လေးလံတာမရှိသလောက်ပါ။
But I love you, Debbie Mathers
– ဒါပေမဲ့မင်းကိုချစ်တယ်၊Debbie Mathers
Oh, what a tangled web we have ‘cause
– အိုး၊ကျွန်တော်တို့မှာရှုပ်ထွေးလှတဲ့ကွန်ရက်တစ်ခုရှိတယ်၊အကြောင်းက
One thing I never asked was
– ကျွန်မမမေးခဲ့ဖူးတာတစ်ခုက
Where the fuck my deadbeat dad was
– ငါ့အဖေကဘယ်မှာလဲ
Fuck it, I guess he had trouble keepin’ up with every address
– အဟေ့၊လိပ်စာတိုင်းကိုလိုက်မမှီနိုင်ဘူးလို့ထင်တယ်။
But I’da flipped every mattress, every rock and desert cactus
– ဒါပေမဲ့အိပ်ရာတိုင်း၊ကျောက်တုံးတိုင်း၊သဲကန္တာရကက်တူးတိုင်းကိုလှန်ပစ်ခဲ့တယ်။
Owned a collection of maps
– မြေပုံတွေစုစောင်းထားတယ်။
And followed my kids to the edge of the atlas
– Atlas ရဲ့အစွန်းအထိကလေးတွေကိုလိုက်ခဲ့တယ်။
If someone ever moved ’em from me
– တစ်ယောက်ယောက်ကဒါတွေကိုကျွန်တော့ဆီကရွှေ့လိုက်ရင်
That you coulda bet your asses
– မင်းရဲ့အနောက်တွေကိုလောင်းကြေးပေးလို့ရတယ်လေ။
If I had to come down the chimney, dressed as Santa, kidnap ’em
– Santa claus ဝတ်ပြီးမီးဖိုချောင်ကဆင်းလာရင်သူတို့ကိုပြန်ပေးဆွဲမယ်။
And although one has only met their grandma once
– တစ်ယောက်ကသူ့အဖွားကိုတစ်ခါပဲတွေ့ဖူးတာတောင်
You pulled up in our drive one night
– တစ်ညတော့ကားမောင်းလာတုန်းကားရပ်လိုက်တယ်။
As we were leavin’ to get some hamburgers
– ဟမ်ဘာဂါတွေစားဖို့ထွက်နေတုန်း
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
– သူမနဲ့ Nate တို့ကိုမိတ်ဆက်ပေးတယ်၊ပွေ့ဖက်တယ်။
And as you left, I had this overwhelming sadness
– မင်းထွက်သွားတော့ဒီစိတ်မကောင်းစရာကြီးဖြစ်ခဲ့တယ်။
Come over me as we pulled off to go our separate paths and
– ကျွန်မတို့လမ်းခွဲဖို့ထွက်လာတော့ကျွန်မဆီလာပြီး
I saw your headlights as I looked back
– နောက်ကိုပြန်ကြည့်တော့ရှေ့မီးတွေကိုတွေ့တယ်။
And I’m mad I didn’t get the chance to
– ကျွန်တော်ဒေါသဖြစ်မိတယ်။
Thank you for being my mom and my dad
– အမေနဲ့အဖေဖြစ်လို့ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
So, Mom, please accept this as a
– ဒီတော့မေမေ၊ဒါကို
Tribute; I wrote this on the jet, I guess I had to
– ဒါကိုလေယာဉ်ပေါ်မှာရေးခဲ့တာပါ။
Get this off my chest, I hope I get the chance to
– ဒါကိုရင်ထဲကထုတ်ပစ်လိုက်ပါ၊ဒါကိုလုပ်ဖို့အခွင့်အလမ်းရမယ်လို့မျှော်လင့်ပါတယ်။
Lay it ‘fore I’m dead, the stewardess said to fasten
– ငါသေမသွားခင်ဒါကိုချထားလိုက်၊လေယာဉ်မှူးကချည်ဖို့ပြောတယ်။
My seatbelt, I guess we’re crashin’
– ငါ့ seatbelt ငါတို႕ crashျဖစ္ေနတယ္ထင္တယ္
So, if I’m not dreamin’, I hope you get this message that
– ဒီတော့ကျွန်မအိပ်မက်မက်တာမဟုတ်ရင်ဒီသတင်းစကားရမယ်လို့မျှော်လင့်ပါတယ်။
I will always love you from afar, ‘cause you’re my mom
– မင်းကငါ့အမေဖြစ်လို့မင်းကိုအဝေးကနေအမြဲချစ်နေမှာ။

I guess we are who we are
– ငါတို႕ကငါတို႕ပဲလို႕ ထင္တယ္
Headlights shining in the dark night, I drive on
– မှောင်မိုက်တဲ့ညမှာလင်းထိန်နေတဲ့ရှေ့မီးတွေ၊ကျွန်မဆက်မောင်းနေတယ်။
Maybe we took this too far
– ဒါကိုလွန်ကဲသွားလောက်တယ်။

I want a new life (Start over)
– ဘဝသစ်တစ်ခုလိုချင်တယ်။
One without a cause (Clean slate)
– အကြောင်းပြချက်မရှိဘဲ(ရှင်းလင်းသောစာရင်း)
So I’m coming home tonight (Yeah)
– ဒီတော့ဒီညအိမ်ပြန်လာမယ်။
Well, no matter what the cost
– ဘာပဲဖြစ်ဖြစ်၊
And if the plane goes down
– လေယာဉ်ပျက်ကျရင်
Or if the crew can’t wake me up
– ဒါမှမဟုတ်အဖွဲ့ကကျွန်မကိုမနိုးစေနိုင်ရင်
Well, just know that I’m alright
– ကောင်းပြီ၊ကျွန်မအဆင်ပြေတယ်ဆိုတာသိလိုက်ပါတော့။
I was not afraid to die
– သေဖို့မကြောက်ခဲ့ဘူး။
Oh, even if there’s songs to sing
– အိုး၊သီချင်းဆိုဖို့သီချင်းတွေရှိရင်တောင်ပါ။
Well, my children will carry me
– အင်း၊ကျွန်မကလေးတွေကကျွန်မကိုသယ်ဆောင်သွားလိမ့်မယ်။
Just know that I’m alright
– ငါအဆင်ပြေတယ်ဆိုတာသိရုံပဲလေ။
I was not afraid to die
– သေဖို့မကြောက်ခဲ့ဘူး။
Because I put my faith in my little girls
– ဘာလို့လဲဆိုတော့ကျွန်မကသမီးလေးတွေကိုယုံကြည်လို့ပါ။
So I’ll never say goodbye cruel world
– ဒီတော့ရက်စက်တဲ့ကမ္ဘာကိုဘယ်တော့မှနှုတ်ဆက်မှာမဟုတ်ဘူး။
Just know that I’m alright
– ငါအဆင်ပြေတယ်ဆိုတာသိရုံပဲလေ။
I am not afraid to die
– သေဖို့မကြောက်ဘူး။

I guess we are who we are
– ငါတို႕ကငါတို႕ပဲလို႕ ထင္တယ္
Headlights shining in the dark night, I drive on
– မှောင်မိုက်တဲ့ညမှာလင်းထိန်နေတဲ့ရှေ့မီးတွေ၊ကျွန်မဆက်မောင်းနေတယ်။
Maybe we took this too far
– ဒါကိုလွန်ကဲသွားလောက်တယ်။
I want a new life
– ဘဝသစ်တစ်ခုလိုချင်တယ်။

[Produced by Emile Haynie & Jeff Bhasker]
– [Emile Haynie နှင့် Jeff Bhasker တို့မှထုတ်လုပ်ထားသည်]


Eminem

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: