Georges Brassens – Le Mauvais Sujet Repenti Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Elle avait la taille faite au tour
– Belini yaptırmıştı.
Les hanches pleines
– Tam kalçalar
Et chassait l’mâle aux alentours
– Ve etraftaki erkeği avladı
De la Madeleine
– Madeleine
A sa façon d’me dire: “Mon rat
– Bana şöyle dedi: “Sıçanım
Est-ce que j’te tente?”
– Seni baştan mı çıkarıyorum?”
Je vis que j’avais affaire à
– Bununla uğraştığımı gördüm.
Une débutante
– Başlangıç

L’avait l’don, c’est vrai, j’en conviens
– Hediyem vardı, bu doğru, katılıyorum
L’avait l’génie
– Dahilik
Mais sans technique, un don n’est rien
– Ama teknik olmadan, bir hediye hiçbir şey değildir
Qu’une sale manie
– Bu kirli bir mani
Certes, on ne se fait pas putain
– Kuşkusuz, birbirimizi becermiyoruz.
Comme on s’fait nonne
– Kendimizi rahibe yaparken
C’est du moins c’qu’on prêche en latin
– En azından Latince vaaz ettiğimiz şey bu
A la Sorbonne
– Sorbonne’da

Me sentant rempli de pitié
– Acıma dolu hissetmek
Pour la donzelle
– Hizmetçi için
J’lui enseignai, de son métier
– Ona ticaretini öğrettim.
Les p’tites ficelles
– Küçük ipler
J’lui enseignai l’moyen d’bientôt
– Yakında ona yolu öğrettim.
Faire fortune
– Servet kazanmak
En bougeant l’endroit où le dos
– Sırtın olduğu yeri hareket ettirerek
Ressemble à la lune
– Aya benziyor

Car, dans l’art de faire le trottoir
– Çünkü, kaldırımı yapma sanatında
Je le confesse
– İtiraf ediyorum
Le difficile est d’bien savoir
– En zor şey iyi bilmek
Jouer des fesses
– Popo oyna
On n’tortille pas son popotin
– Kıçını kıvrandıramayız.
La même manière
– Aynı şekilde
Pour un droguiste, un sacristain
– Bir ilaca, bir kutsallığa
Un fonctionnaire
– Resmî

Rapidement instruite par
– Hızlı bir şekilde talimat verdi
Mes bons offices
– İyi ofislerim
Elle m’investit d’une part
– Bir yandan bana yatırım yapıyor.
De ses bénéfices
– Karının
On s’aida mutuellement
– Birbirimize yardım ettik
Comme dit l’poète
– Şairin de dediği gibi
Elle était l’corps, naturellement
– O doğal olarak cesetti.
Puis moi la tête
– O zaman gitmeden

Un soir, à la suite de
– Bir akşam, takip eden
Manœuvres douteuses
– Şüpheli manevralar
Elle tomba victime d’une
– O bir kurban düştü
Maladie honteuse
– Utanç verici hastalık
Lors, en tout bien, toute amitié
– Ne zaman, tüm iyi, herhangi bir dostluk
En fille probe
– Kız probunda
Elle me passa la moitié
– Beni geçti yarım
De ses microbes
– Mikroplarından

Après des injections aiguës
– Akut enjeksiyonlardan sonra
D’antiseptique
– Antiseptik
J’abandonnai l’métier d’cocu
– Cuckold işinden vazgeçtim
Systématique
– Sistematik
Elle eut beau pousser des sanglots
– Hıçkıra hıçkıra ağlıyormuş
Braire à tue-tête
– Kafaya ağlamak
Comme je n’étais qu’un salaud
– Sanki sadece bir piçmişim gibi
J’me fis honnête
– J’me dürüst

Sitôt privée de ma tutelle
– Yakında vesayetimden mahrum kaldım.
Ma pauvre amie
– Zavallı arkadaşım
Courut essayer du bordel
– Genelevi denemek için koştum.
Les infamies
– Rezillik
Paraît qu’elle s’vend même à des flics
– Duyduğuma göre kendini polislere bile satıyormuş.
Quelle décadence!
– Ne çöküş!
Y’a plus d’moralité publique
– Daha fazla kamu ahlakı var
Dans notre France!
– Fransa’mızda!




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın