Many Santana – Beldia (T’es bete ou quoi ?) Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Moi j’suis dans l’barrio
– Aynı mahallede ediyorum
J’ai plus l’temps pour toi Maria
– Artık sana ayıracak vaktim yok Maria.
J’fais l’tour d’la tess
– Tess’in etrafından dolaşıyorum.
Mon khouya est sous Beldia
– Khuya’m Beldia’nın altında.
J’viderais le barillet
– Namluyu boşaltırdım.
Pour toi j’pars même en guérilla
– Senin için gerilla savaşına bile gidiyorum.
Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Moi j’suis dans l’barrio
– Aynı mahallede ediyorum
J’ai plus l’temps pour toi Maria
– Artık sana ayıracak vaktim yok Maria.
J’fais l’tour d’la tess
– Tess’in etrafından dolaşıyorum.
Mon khouya est sous Beldia
– Khuya’m Beldia’nın altında.
J’viderais le barillet
– Namluyu boşaltırdım.
Pour toi j’pars même en guérilla
– Senin için gerilla savaşına bile gidiyorum.

Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Mais t’es bête ou quoi? (Bâtard)
– Ama aptal mısın nesin? (Piçin)
Envoie le million cash
– Milyon nakit gönder
Sur la prod, j’parle pas, c’est une prise d’otage, Celo au pilotage
– Prod’da, konuşmuyorum, bu bir rehine durumu, Bu araba kullanıyor
Elle fait la timp, revient comme un client d’shit, veut monter sur le pilotis
– Tımp yapıyor, bir bok müşterisi olarak geri dönüyor, kazıklara binmek istiyor
Demain j’démarre en Maserati, j’arrive full black sapé en Givenchy
– Yarın Maserati’de başlıyorum, Givenchy’de tam siyah çuvalladım
Sur Paname, tu m’verras, dégaine de scélérat
– Paname’de beni göreceksin, alçağı çiz
Pas du genre à danser la batchata
– Batchata’yı dans edecek biri değil.
Mon gars sur le hazi vesqui le crâne sé-ra
– Hazi vesqui’deki adamım kafatası se-ra
Casse toi avant que la BAC attaque
– Polis saldırısından önce defol buradan.
Je mets tout dans le Gucci bag, tout dans le Gucci bag
– Her şeyi Gucci çantasına koydum, her şeyi Gucci çantasına
J’prends ma canette chez le pak-pak-pak
– Kutumu pak-pak-pak’a götürüyorum.
Ça casse ta pote à six o’clock t’entends pas les toc-toc-toc
– Saat altıda arkadaşın kırılıyor tık tık tık sesini duyamıyor musun
Dans le barrio, jeune cigarillo, mène la vida loca
– Mahallede, genç cigarillo, vida loca’yı yönetiyor.
J’suis comme à Rio, devant la caméra, les p’tits revendent la coca
– Rio’dayım, kameranın önünde çocuklar kola satıyor.
Dans le barrio, jeune cigarillo, mène la vida loca
– Mahallede, genç cigarillo, vida loca’yı yönetiyor.
J’suis comme à Rio, devant la caméra, les p’tits revendent la coca
– Rio’dayım, kameranın önünde çocuklar kola satıyor.

Mais t’es bête ou quoi? Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Ama aptal mısın nesin? Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Moi j’suis dans l’barrio, j’ai plus l’temps pour toi Maria
– Mahalledeyim, artık sana ayıracak vaktim yok Maria.
J’fais l’tour d’la tess, mon khouya est sous Beldia
– Tess’in etrafından dolaşıyorum, khouya’m Beldia’nın altında.
J’viderais le barillet, pour toi j’pars même en guérilla
– Namluyu boşaltırdım, senin için gerilla bile olacağım.
Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Moi j’suis dans l’barrio
– Aynı mahallede ediyorum
J’ai plus l’temps pour toi Maria
– Artık sana ayıracak vaktim yok Maria.
J’fais l’tour d’la tess
– Tess’in etrafından dolaşıyorum.
Mon khouya est sous Beldia
– Khuya’m Beldia’nın altında.
J’viderais le barillet
– Namluyu boşaltırdım.
Pour toi j’pars même en guérilla
– Senin için gerilla savaşına bile gidiyorum.

Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Mais t’es bête ou quoi?
– Ama aptal mısın nesin?
Tu crois vraiment que j’vais t’marier?
– Gerçekten seninle evleneceğimi mi sanıyorsun?
Mais t’es bête ou quoi-quoi-quoi
– Ama sen aptal mısın yoksa ne-ne-ne




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın